虽然日本使用的汉字就是天皇这两个字,但是你们这些专家学者在翻译的时候能不能译作国王或者皇帝?为什么这么说,海外媒体的英语翻译日本的天皇也就是个emperor,我们为什么不按照国际惯例翻译呢

有14个回答

姜建强 2016-03-10

谢谢提问。这里的问题在于天皇是日本概念,皇帝是中国概念。两者完全不同。天皇必须讲天照大神的子孙,是血脉的继承。也就是说血统第一。皇帝不讲血脉继承,只讲德,也就是说是德统第一。因此这里不是翻译的问题,也就是说不是文本问题。

大赢合治 2016-05-08

那么我们也把信纸叫手纸吧

明天会更好024 2016-03-13

我赞成提问者的意见,至于题主,有点人云亦云,没什么见解

叫我垚垚 2016-03-13

我想应该是说,日本更注重天皇对“天”的传承,而中国的皇帝更多的是看中“人”吧,翻译是一门艺术。

000000000000 2016-03-13

中国皇帝不讲血统?你爸爸不是皇帝你能做得了皇帝?除非你造反篡权起家

姜建强

谢谢提问。这里的问题在于天皇是日本概念,皇帝是中国概念。两者完全不同。天皇必须讲天照大神的子孙,是血脉的继承。也就是说血统第一。皇帝不讲血脉继承,只讲德,也就是说是德统第一。因此这里不是翻译的问题,也就是说不是文本问题。

Sure王硕 2016-03-13

又一个拿国际惯例说事的,国际的明明没有中日之间文化融合度深好吗

知觉派 2016-03-12

皇帝只讲德,不讲血脉继承和承天命?

姜建强

谢谢提问。这里的问题在于天皇是日本概念,皇帝是中国概念。两者完全不同。天皇必须讲天照大神的子孙,是血脉的继承。也就是说血统第一。皇帝不讲血脉继承,只讲德,也就是说是德统第一。因此这里不是翻译的问题,也就是说不是文本问题。

将挚爱奉献给理想 2016-03-12

是啊,严重同意

三阳始布

天皇是唐高宗李治的称号,被日本直接拿过去用了,在此之前日本最高统治者叫作“大王”

三阳始布 2016-03-11

天皇是唐高宗李治的称号,被日本直接拿过去用了,在此之前日本最高统治者叫作“大王”

姜建强

谢谢提问。这里的问题在于天皇是日本概念,皇帝是中国概念。两者完全不同。天皇必须讲天照大神的子孙,是血脉的继承。也就是说血统第一。皇帝不讲血脉继承,只讲德,也就是说是德统第一。因此这里不是翻译的问题,也就是说不是文本问题。

Isaac 2016-03-11

英美翻错,明白?

Zzz

可是天皇是什么呢?是专门为日本国王发明的词吧?

萧以傑 2016-03-11

“慰安妇”为啥不能译作“性奴”?“靖国神社”为啥不能译作“靖国神厕”,为啥喜欢直接引用日语中汉字?

姜建强

谢谢提问。这里的问题在于天皇是日本概念,皇帝是中国概念。两者完全不同。天皇必须讲天照大神的子孙,是血脉的继承。也就是说血统第一。皇帝不讲血脉继承,只讲德,也就是说是德统第一。因此这里不是翻译的问题,也就是说不是文本问题。

Zzz 2016-03-11

可是天皇是什么呢?是专门为日本国王发明的词吧?

随心所欲 2016-03-11

何必要先翻译成英语再翻译回来,多此一举。天皇这词比英语emperor更能反映天皇是天照大神子孙这条。
查看此问题的另外1个回答

热新闻

热话题

热评论

热回答

关于澎湃 在澎湃工作 联系我们 版权声明 隐私政策 澎湃广告 友情链接 澎湃新闻举报受理和处置办法 严正声明