能聊一聊artdeco吗?说说您的看法

有1个回答

亚東 2016-06-14

art deco是个百搭风格,什么元素都可以放进去搭配。有很强的融合性,融合了新古典、新艺术、构成主义等等。随着美国工业化的迅猛发展,摩天大楼的诞生代表了美国黄金时代的到来,那么高的楼,做以前的巴洛克或洛可可是不现实的了,art deco很好的解决了艺术化和工业化的融合问题。又因为美国当时是个浮华的时代,所以art deco的风格木饰面都是高亮的,配色都是妖艳的,所有的构件都是符合工业化生产的。以上我说的都是最原版的art deco,随着我们国力日渐鼎盛,香港最先受到这个风格影响,港式风格的内在跟art deco非常像,更现代更简洁而已。最近这几年我们大陆也流行新中式风格,也是art deco的一种迭代。融合了更多中式和现代元素。

热新闻

热话题

热评论

热回答

17

严复在晚年曾自叹“浮名满世”。严复以其一生在翻译、海军、教育等三个方面的主要成就,比如精通西学,翻译包括《天演论》在内的八大译著,主持天津水师学堂二十年,先后担任过安庆高等学堂监督、复旦公学校长、北京大学首任校长等,享誉当时的知识分子圈内乃至全社会,可谓一等社会名流,大体上是很受尊崇。他一度在各校受邀做演讲,受到拥戴,风光十足。晚年会有“筹安之累”正是因为袁世凯派想利用严复的声名地位来造势。
当然,一个人的声名地位并不能对应代表他有多被理解和认可。恰恰相反,圣贤皆寂寞,高处不胜寒。
比如,1902年时西学风靡,严复门前很是热闹,可严复看不惯结党营私、假公济私和权利之争。他认为,那些所谓新党,口谈新理,手持新书,日翼新政之行,其实不过是为个人之私,希望从中邀利,或晋升为新贵。因此,严复不
愿与他们交往。坊间盛传严复之傲慢。严复则默默闭门谢客,倾注心力于译书。那时他的身份是京师大学堂译书局总办,白天到局里办事,晚归,灯下唯以翻译自娱。
比如,严复曾十分委屈地向张元济倾诉,说有位朋友赞许他译的书很好,但就是太难了,无法领略其中妙义。圈内朋友都表示看不懂,就更别说一般的读者了。严译著述对受众的要求一直都很高,需要丰厚的西学知识作为支撑。如此,严复翻难免感受到一种曲高和寡的孤独。1903年2月27日夜晚,严复在翻译《群学肄言》时,忽然间悲从中来,在一张便条上写道:
吾译此书真前无古人,后绝来哲,不以译故损价值也,惜乎中国无一赏音。扬子云:“期知者于千载”,吾则望百年后之严幼陵耳!
严复是名士,但人生亦多孤独之时。值得注意的是,无论境遇如何,严复一直都表现出远大的抱负、高级的情怀和很强的行动力。
关于澎湃 在澎湃工作 联系我们 版权声明 隐私政策 澎湃广告 友情链接 澎湃新闻举报受理和处置办法