我是译者何雨珈,关于文学翻译过程中的个人体验,问我吧!
我是译者何雨珈,译有《纸牌屋》《丹麦女孩》《东北游记》《当呼吸化为空气》等书。
天性自由散漫,学习浅尝辄止,“野生生活艺术家”,爱好厨艺手工收纳……过于广泛,不一而足。
因为一场车祸走上文学翻译的道路,如今已经成为会坚持一生的事业。入行算起来八年,不爱研究理论,偏好实战中学习,走过弯路,译过“水书”,所幸从未放弃,慢慢有些心得。
专业话痨,关于文学翻译过程中的体验,英语的学习(问这方面问题时请列明学习英语的目的,问题不要提得太大太泛),文学翻译和自由职业者的生活,尽情问我吧。
天性自由散漫,学习浅尝辄止,“野生生活艺术家”,爱好厨艺手工收纳……过于广泛,不一而足。
因为一场车祸走上文学翻译的道路,如今已经成为会坚持一生的事业。入行算起来八年,不爱研究理论,偏好实战中学习,走过弯路,译过“水书”,所幸从未放弃,慢慢有些心得。
专业话痨,关于文学翻译过程中的体验,英语的学习(问这方面问题时请列明学习英语的目的,问题不要提得太大太泛),文学翻译和自由职业者的生活,尽情问我吧。
提问
热门最新共0个提问
澎湃矩阵
新闻报料
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司
反馈