- +1
误译与误读:斯诺与白鲁恂理解的毛主席
钱冠宇
字号
翻译工作本来是促进不同文化交流的重要手段,但闹笑话也是常有的事情,比如著名的“蒋介石/常凯申”、“孟子/门修斯”的公案。中国的歇后语是一种常常利用汉语同音字相谐,由原来意义引申出另一种意义的特殊语言形式,要将之不失风趣而又准确地翻译为外文,恐怕不是一件容易的事情。假如译者对歇后语采取直译,那么对于母语非汉语的读者来说,就会造成理解上误差。
例如,著名美国记者埃德加·斯诺在翻译“和尚打伞,无法(发)无天”时就没有领会这句歇后语的真实含义:
当年毛泽东给斯诺讲叙自己经历时,用了“和尚打伞,无法(发)无天”的俗语,表示自己青年时代大无畏的气概,结果斯诺将之英译为“a lonely monk with a leaky umbrella”(一个打着破伞的孤独的和尚)。这一“创造性叛逆”,使美国中国学家白鲁恂(Lucian W. Pye)在为毛泽东作心理分析时,将这一叙述理解为是毛泽东的谦卑情绪和自我哀怜,使英文上下文变得与原来的俗语风马牛不相及,导致后来中译本竟然无法以原来的俗语来还原了。
有图有据:
书影:
文字来源:
《疏通知译史》,邹振环著,上海人民出版社,2012年版。
本期翻书党:钱冠宇
澎湃新闻报料:021-962866
澎湃新闻,未经授权不得转载
+1
收藏
我要举报
澎湃矩阵
新闻报料
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司
反馈