- +1
桂冠诗人哈斯:跟中国一样,诗集在美国卖得也不好
8月13日上午9点半,作为2014上海书展国际文学周的主要嘉宾之一,罗伯特·哈斯准时出现在了澎湃新闻(www.thepaper.cn)记者面前。他套了一件夜市上随处可见的花衬衫,翻书时,他的手不停地颤抖着。但哈斯的思维依然敏锐,情感敏感细腻。
中国读者或诗人知道哈斯,或许大部分要归因于他是波兰诗人米沃什的主要英译者。从1970年代开始,哈斯就是米沃什在伯克利的邻居。但哈斯在认识米沃什之初并不会波兰语,他们的交流是通过英语翻译。“米沃什的波兰口音很奇怪,开阅读会时,他读原版,我读英语译本。读完以后,他问我诗怎么样,我说,没读过原版没法评判。他问,那你觉得译本怎么样,我说没和原诗对照,也不能下定论”。后来,米沃什获得了诺贝尔奖,但他在美国的诗歌译本很少,所以哈斯开始学习波兰语,用来翻译米沃什的诗。
诗人王家新在一篇文章里提到罗伯特·哈斯时,他这样说:“哈斯可不是一般的诗人,他是美国第八位桂冠诗人(1995-1997年两任),多次全美图书奖、普利策奖的获得者。”罗伯特·哈斯于1941年出生于旧金山,在美国乃至世界诗坛都大名鼎鼎,但是因为此前作品一直没有中译本,所以在中国并没有太多读者。大自然是哈斯诗歌中的重要主题,他在简介里也会注明自己是一个环保主义者。但他不是“田园诗人”,他的视野不限于此。在获得美国桂冠诗人称号之前,他就已经是一个积极参与社会政治活动的诗人。
王家新(左)、哈斯和布伦达(哈斯妻子)。 澎湃新闻 徐萧 图
谈起当下美国读者对诗歌的态度,哈斯表示,近二三十年,美国大学里文学创作是日趋活跃的。在他的学生时代,全美只有两个文学创作项目班,现在每所大学都开设了这一课程。越来越多的人开始学习和研究诗歌,攻读文学创作的硕士学位,但这并没有导致诗歌读者明显增加。不过,在电视节目中,对诗歌的关注、对诗人的采访还是在增多,他曾经每周给华盛顿邮报的诗歌专栏撰稿。另一方面,“我相信,诗歌一直以来都是小众的。只有受良好教育的中产阶级精英才接触诗歌,而且大多为古典诗歌。”谈到诗集的销路,他说:“和中国一样,一般诗集在美国也就能卖几千册。大家都忙着带孩子、修车子、跑步,但不读书。只有中产阶级读书,而且很大一部分读的都是畅销书,很少有人触碰严肃文学。”
哈斯对中国诗歌很熟悉,他读过庞德翻译的李白、杜甫、白居易,也对北岛、顾城、多多等朦胧诗人知之甚多。在提到“朦胧”这个词时,他翻开他的笔记本,上面写着这个词的拼音,还有不少中国诗人名字的拼音。哈斯说,现在美国的年轻一代诗人也读于坚、西川、翟永明、蓝蓝、欧阳江河、王家新的诗,“我不知道中国年轻诗人是否读现在美国年轻诗人的诗,年轻诗人应该接触全世界的诗歌作品。我这次会买中国最新的诗歌作品回去推荐给美国读者。”哈斯问起中国现在谁的诗集卖得最好,当被告知可能是一个叫汪国真的人,他的诗集销量可能达到上百万册时,他很惊讶,以为自己错过了某位重要的中国诗人。
访谈行将结束时,哈斯的夫人布伦达与我们见面。布伦达在美国是一位很重要的诗人,尤其是在女性读者群体中很有人气,她刚刚获得加拿大的格里芬诗歌奖加拿大设立的“格里芬诗歌奖”(Griffin Poetry Prize,是全世界最慷慨的诗歌奖项,得主可获得大约49000英镑的奖金)布伦达很活泼,脸上一直微笑,过一会,他们要和诗人王家新以及两位辛波斯卡(波兰女诗人)的译者——诗人陈黎和胡桑一起去逛街,上海老城厢、城隍庙什么的。(澎湃新闻www.thepaper.cn)
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司