澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

纽约时报试水“一文四语”,新老媒体为何兴起多语言报道?

澎湃新闻实习记者 代雅静 记者 袁达
2015-08-02 09:54
来源:澎湃新闻
唐人街 >
字号

《纽约时报》关于纽约美甲业的调查报道,发布时使用了4种语言。

今年5月,经过长达一年之久的策划、调查、写稿、编辑,记者萨拉·尼尔(Sarah Maslin Nir)的一篇曝光整个纽约的美甲业恶劣工作环境的报道出版。之后,纽约州州长库莫(Andrew Cuomo)公布一项计划,要求纽约美甲沙龙在其经营场所必须张贴“工人的权利法案”。

但我们要说的重点不是这个,而是这篇报道在发布时使用了4种语言:英文、韩文、中文和西班牙文。

对媒体观察员来说,除了新闻本身,《纽约时报》这一打破常规的报道方式也是一大看点。报道讲述移民美甲师工作时间长,被克扣工资,拿着微薄的薪水,还长期在充满有害化学物质的恶劣环境下工作,健康受到损害。这篇报道被翻译成四种语言,试图让移民美甲师的国人看到报道内容。尽管《纽约时报》并未公布该报道外文版的浏览量,但《纽约时报》急国际受众之所急,来增加受众的方式,堪称媒体业界经典之作。

事实上,新闻媒体在意识到国际受众潜力之际,越来越多的媒体做起了新闻的编译。Buzzfeed, Vice,《华盛顿邮报》也学起一些小媒体,开始做起新闻翻译。

新兴媒体多语言报道扩展到老牌媒体

为开发国际受众,《纽约时报》创立了一个独立的部门,专门致力于打开广袤的海外受众市场。这个部门由国际版副主编莉迪亚·鲍尔格林(Lydia Polgreen)领导,她的团队由6个不同专业背景的人组成,包括财经、设计、研发人才,他们正在研究哪个国际市场拓展时机已经成熟。

今年年初项目启动,《纽约时报》试水将报道翻译成西班牙语和葡萄牙语两种语言。鲍尔格林希望随着项目推进,其团队能够尝试使用更多的语言。目前,翻译已经上线《纽约时报》网站,通过社交网站推广并正在检验效果如何。

据鲍尔格林介绍,因为机器翻译达不到《纽约时报》预期的质量,所有报道都是人工翻译。

澎湃新闻(www.thepaper.cn)注意到,纽约时报中文网近期以一种新的形式发布文章:标题和摘要用中文,正文用英文,然后邀请读者将其翻译成中文。

鲍尔格林说,“我们之所以花时间来搞清楚怎么才能做好,是因为我们的目标是要让读者在读另一种语言的版本的报道时,依然能够获得如同阅读纽约时报英文原版一样的阅读体验。”她同时坦言“这个目标很难达到。”

而在去年年底,《华盛顿邮报》也出版了西班牙语版。

《华盛顿邮报》的西班牙语文章。

《纽约时报》国际雄心始于数字媒体启蒙,Vice和Buzzfeed等数字媒体率先使用多种语言,连接国外受众。Buzzfeed在2013年刚起步时,提供的仅仅是列表的翻译,之后开始翻译生活、新闻栏目的内容。起初他们依赖于第三方翻译商,今年开始新增了一个岗位——国际新闻专员,专门负责长篇报道。

对于Buzzfeed来说,翻译还充当类似“通讯社”的角色。公司其他海外版本将报道从英语翻译成其他语言,反之亦然。如果一种外国版本有一个特别火的帖子,比如Buzzfeed德语版本上有一篇报道,他们就把这篇报道翻译成英文再次发表。

“我们国际化的目标是要建立地方性的网站,然后把他们连接起来形成全球网络。所以说,我们也和国际团队合作,来采写大新闻,这种新闻能够在全球传播,覆盖更广大的受众。”Buzzfeed负责人莉兹·瓦斯顿(Liz Wasden)说。

Vice起初是加拿大蒙特利尔的一个朋克杂志,世纪之交迁往美国纽约,自此国际触角开始伸向世界。早期在数个国家拓展,该公司有志于使用多种语言。提供更多的内容。今年4月,主管内容的国际部负责人阿历克斯·米勒(Alex Miller)表示,他的梦想就是有一天公司能够用多种语言同时发布他们90%的稿件。最近几个月,该公司同时用多种语言发表了多个专栏,包括心理健康指南等。

“实际上Vice可能是一个大公司,也可能是一个囊括多种不同语言的国际公司。”米勒表示,提供多种语言版本“并没有那么困难”。

“Vice心理健康指南”就是以多种语言同时发布。

除此之外,一些新兴网络媒体也早已在英文报道中嵌入中文,帮助读者理解。

如何抢滩国际市场?

但是一切似乎也并不是那么简单。一方面发布翻译的报道可能会比较难,因为需要多个部门配合,就像《纽约时报》近期推出的美甲业大起底深度调查作品一样,它需要跨时区操作,全球各地的员工用多种语言编辑。另一方面代价高昂,媒体要为人工翻译买单,给自由译者或第三方翻译服务付费。

《华盛顿邮报》数字版主编埃米利奥·格雷西亚-利兹(Emilio Garcia-Ruiz)称,报道模式尚不完善,他称翻译过程“代价不菲、又耗时间”。5月初,《华盛顿邮报》在他的网站上只有一篇译稿:奥巴马决定美国与古巴关系走向正常化的报道被翻译成西班牙语。

简单的翻译也并不一定能够带来点击量。鲍尔格林说,有些国家,《纽约时报》没有既定受众,就需要说服受众它所提供的新闻和他们的生活息息相关,有时候同样的内容,就需要和其他媒体抢受众。

很明显,海外受众商机无限。很多媒体都在努力到国外争取更多的受众。不管是英国《卫报》走向美国、澳大利亚还是《赫芬顿邮报》在法国和巴西开拓市场,都是如此。所有的媒体纷纷抢滩国际市场,作为扩张大计,《纽约时报》也不例外。”鲍尔格林说。

    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈