- +1
泥板上的诗句!《吉尔伽美什史诗》又发现了20行
伦敦大学东方与非洲研究学院教授法鲁克(Farouk Al-Rawi)表示,这些诗句蚀刻在一块较大的泥板。在博物馆打算花800美元买下这批泥板时,它仍然陷在泥土中。
在东方与非洲研究学院副院长、《吉尔伽美什史诗:新译本》(企鹅经典,2000)的译者安德鲁·乔治(Andrew George)的帮助下,法鲁克用五天时间翻译了泥板上的诗句。据苏莱曼尼亚博物馆介绍,该泥板可以追溯到古巴比伦时期(公元前2003-1595年)。然而,法鲁克和乔治表示,可能并没有那么古老,大概可以追溯到新巴比伦时期(公元前626-539年)。
随着破译工作的展开,法鲁克和乔治发现这块被偷的泥板讲述了一个熟悉的故事:吉尔伽美什的故事。他们称,鉴于故事书写所处的年代,这些故事很可能被刻在不同泥板上,每一块泥板分别讲述故事中不同的部分(有点像现代的章节)。
《吉尔伽美什史诗》是一部关于古代美索不达米亚地区苏美尔王朝三大英雄之一的吉尔迦美什的赞歌,在神话传说中他拥有三分之二是神、三分之一是人的高神格。 有一些观点认为《吉尔伽美什史诗》中大洪水章节与圣经中的诺亚方舟的故事以及其他古文明关于洪水的记载有关,认为圣经中关于大洪水的部分从《吉尔伽美什史诗》的记载演变而来。《吉尔伽美什》有很多与希伯莱《圣经》相对应的地方。
吉尔伽美什的雕像19世纪中叶,由大英博物馆的乔治·史密斯从亚述古都尼尼微亚述巴尼拔墓里的泥板图书馆中发掘出这部史诗,共11块泥版,计约3600行。在20世纪初楔形文字得到破译后,史诗的文字被发现并由小碎片拼成。但这一版本的史诗大约缺了三分之一内容。
在《吉尔伽美什史诗》一开始,吉尔迦美什是乌鲁克城的统治者,作恶多端,人民痛苦不堪。苦难中的人们祈求天上诸神拯救自己,天神就叫阿鲁鲁创造了一个半人半兽的勇士恩奇都,去与吉尔迦美什搏斗。两人使出全部本领,还是不分胜负,都佩服对方的勇敢,于是结拜为友,一同去为人民造福,成为人人爱戴的英雄。
而法鲁克和乔治翻译的部分,则讲述了吉尔伽美什和恩奇都一同前往雪松林(众神之家)打败怪兽洪巴巴(Humbaba)的过程。这块泥板为《吉尔伽美什史诗》增加了20句前所未知的诗句,填补了一些细节,展现了森林的样貌和声音。
“在研究毫无头绪的情况下,这块新泥板给我们提供了线索,我们明白了雪松林不是宁静和空旷的地方,充满了嘈杂的鸟叫蝉鸣,猴子在树上嘶叫,”乔治说。
怪兽洪巴巴将刺耳的丛林之声看作一种娱乐音乐,“就像《丛林故事》中的国王路易,”乔治说,对自然景观如此生动的描述在巴比伦叙事诗歌中“非常少见”。
这些诗句还提到了其他一些细节。例如,恩奇都和洪巴巴是童年小伙伴,在杀死怪兽后,故事的英雄们觉得有点懊悔,因为摧毁了可爱的森林。
“吉尔伽美什和恩奇都砍下雪松带回巴比伦的家,新发现的诗句中有一行似乎在说,恩奇都意识到将森林变成荒地是错误的行为,会让众神恼怒。”乔治说,如同森林的描述,这种生态意识在古代诗歌中也是非常少见的。
目前,这块泥板已经去除了泥土,陈列在苏莱曼尼亚博物馆中,上面的文字也被全部翻译了出来。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司