澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

专访|谷大白话:揭谛揭谛 社交网络时代的西天取经

澎湃新闻记者徐燕倩 实习生郭文珺
2016-08-09 15:58
来源:澎湃新闻
思想湃 >
字号

 “平头老百姓,用草根两个字形容我们是最合适的,草根译者也好,野生译者也好,大概这种意思。”自称“90后”的谷大白话幽默地介绍着自己的身份——用一种“搬砖”的苦力方式,给喜欢看更多的资讯人们指个方向。

日前,谷大白话做客由澎湃新闻主办,别克全新一代君越独家冠名的思想湃,进行了一场笑声连连的讲座。“社交网络时代的西天取经”讲述了谷大白话作为受网民热捧的草根译者,在平时做字幕、翻译时的心得体会,详细分析了部分西方地域之间的文化差异所导致的语言差异,以及如何将这些差异应用至翻译中。谷大白话在演讲现场妙语连珠,每隔两三分钟,观众就爆发出一阵笑声。在观众提问环节,面对观众提出希望看到除深夜脱口秀之外的字幕视频,谷大白话欣然答应,愉快的气氛一直持续至整个讲座的尾声。

同千千万万个行业一样,谷大白话认为“字幕组”、“汉化组”也有其历史,有身先士卒的“盗火者”与引入西方文化的“造桥者”。

“我国早期的汉化组是哪一个?提示一下,四个人。”他风趣地讲述了一些唐三藏师徒四人西天取经的故事,“他们不远万里,跋山涉水,肉身翻墙,跑到了天竺,取来了真经,大乘佛法的‘生肉’,又把它汉化,翻译。”

大乘佛法目的,是为普渡众生。然而拯救世人,需要先行历经九九八十一难,用自身的这种磨难和痛苦,为人类换来了宝贵的精神财富。诚如普罗米修斯盗火者的精神,早期的“汉化组团队”,也成为了谷大白话口中最伟大的盗火者。

此外,另有一些“造桥者”,让西方的知识得以传进中国。例如,林则徐翻译了《四洲志》一书,介绍了西方各国的历史、文化、地理等知识。又例如魏源,将林则徐主持翻译《四洲志》增补编写成了《海国图志》。

在《海国图志》中魏源提出主张:“师夷长技以制夷。”谷大白话则认为,“汉化组”所做的事情也与此主张类似。“他们所做的事情都是类似的,引进了西方的知识,武装我们自己。”

他表示,虽然上述提及的正统译者与自己不同,但本质上仍然是欲借他山之石。“我们没有那么远大的理想,做不出来那么样的丰功伟绩,算是没有功劳也有苦劳吧,每天辛辛苦苦,把一些墙外的,或者是世界上的一些咨询,把它搬过来,出了一点这个苦力气。”

虽然不能与翻译先辈们同日而语,但他幽默地自称“搬砖者”。“为什么我们这些人可以存在,是因为大家遇到了一些小的麻烦或者小的障碍,可能是语言方面的障碍、文化方面的障碍,因为这样的障碍,我们甘愿做这些梯子给大家传递一些有趣的东西。”谷大白话认为互联网的核心仍然是分享,有人分享猫狗,有人分享鸡汤,有人分享音乐,那自然也有人分享“三俗”。

在如今人人都是自媒体的时代,社交网络的发展使得人们对于信息的接受程度越来越高,对于信息的好奇的程度越来越高,零碎有趣的事也能受到大众的喜爱,而这也正是谷大白话喜爱做的“汉化”——美式深夜脱口秀。

和一般的谈话类节目、站立式单口相声都有所不同,美式深夜脱口秀节目中能够做任何事情,调侃任何人,参加节目的嘉宾会放下自己的“偶像包袱”,投入各种各样的喜剧的环节。

“谈笑风生,有的时候自黑,有的时候被黑,”谷大白话举例美国脱口秀主持人大卫·莱特曼曾讽刺美国前总统布什,“经常讽刺他的梗是什么呢?说话经常说错,用词用错,读词读错,语法用错。憨厚,非常可爱的一个人,这里面的一个梗是说,布什总统啊,好多年前的事情,将在伊拉克开展选举,要重建当地的基础设施。还要创造就业岗位,他说如果在伊拉克本地能够成功的话,他准备拿到美国也试一试。”

谷大白话随后解释,在这个梗当中,主持人其实是在抨击包括2000年选举布什与戈尔选举时的不公正、美国基础设施的建设不佳、当时美国一直在讨论的就业问题。

在随后的讲座当中,谷大白话还一一列举了翻译中遇到的常见问题与难点,例如积累课本之外的文化历史背景、俗语搭配、短语活用、如何消除两种文化之间的隔阂等。在讲座结束的思想湃采访中,谷大白话介绍了自己曾经担任有意出国留学学生的英语教学工作,以及自身积累翻译知识的过程。

“通过线索去搜它(脱口秀)的台词、图片,你会找到,然后积少成多。”谷大白话笑着讲述着自己的草根译者之路。

澎湃新闻:除了翻译字幕之外,你实际的工作是什么?

谷大白话:我之前做的是英语老师,在英语培训学校就做出国留学培训,托福雅思这些都教过。对英文也算是有一定的接触而且比较了解年轻人更喜欢怎样去学英语啊,包括他们使用的语言是什么。我觉得对我的专业或者是其他的工作有一定的帮助,因为你会知道他们都说什么样的语言,就懂得用他们的语言去和他们沟通。现在的话自己到了北京跟一些朋友也做了一些类似于工作室的东西,打算将来可能会有一些创意性的内容,包括视频上的或者其他方面的。现在才刚刚起步试着去做,将来有可能大家都会看到。

澎湃新闻:您刚才提到过您有教过一些出国留学的学生,您觉得为了出国留学而学的英语是没实用性?

谷大白话:看怎么学。其实现在有一个很大的误区就是你用应试的方法去学,我举例啊,托福考试听说读写四个部分,对你是用很大的帮助,它实际上是要求你要有足够的交流的能力去完成生活和学业,就美国西方大学的生活和学业。如果你的英文学习的方法是不对的话,你可能只是刷了一个分,而你到了当地以后会发现两眼一摸黑,我之前有学生就这样,英语口语分数特别高,比如说三分满分托福嘛,她可能考2.5分。但去了美国以后,非常不错的女生,结果好多白人追她,结果她就遇到一个问题,就和我讲说、别人在教室里问她,Are you seeing anyone?然后她一想,seeing……I am seeing everyone.然后这个男生就吓跑了。当时她想的是你看见谁了?诶我这大家都能看见都在教室里呢。实际上我刚提到的问题就是,她实际上英语的应用能力并不是很好。我觉得对一个国际考试也好,你也可以用比较能够练出能力的方法去学,这也是我喜欢在之前的工作里用这样的教学方法和学生沟通,以这样一个提高能力为主当然也要保证分数,我觉得如果从这个角度去做,比如口语,你真把这个事情说明白了的话,那么考试也不会是特别痛苦的事情,你积累的东西也能用上,所以为了考试而考试,为了刷分而考试其实是不好的。但是为了提高能力而去考试的话,真正按照考试要求来做的话还是很好的。如果你以后想去美国英国生活。

澎湃新闻:您以前做过美剧的翻译么?

谷大白话:我和许多字幕组的人关系不错,但我也没有真正加入字幕组,因为我那时工作还算是朝九晚五所以时间不够。当然你说中午出片源,下午就要做,晚上就要发了,那么我这个时间正好在上班,所以就没办法参与正常的字幕制作,但是有时候会帮忙,比如说老剧,你必须要赶时间发,或者比较冷门的剧,比如说脱口秀。我当时会去做脱口秀其中一个原因也是因为没有人会去追这个,大家很少关注这个东西。从时间的角度来说的话,不能去常规地做,但是帮忙或者打杂我也做了一些。比如说《迷失》。

澎湃新闻:对你来说最难的翻译是哪一次?

谷大白话:最难的一次是以前帮朋友做过的一个尼日利亚的宣传片。里面从配音到旁白里面所有人都是尼日利亚的英语,我不太清楚他们是不是受法语的影响,因为听着又不全是法式的英语,总而言之每句话都要听三十遍以上。

澎湃新闻:刚才说到政治文化背景积累比较难,那么你自己是怎么样的积累过程呢?

谷大白话:最开始也不懂。我刚开始看的时候是2005、2006年,它已经涉及到小布什的梗了。因为小布什年龄大了以后一直在做美国总统,不过慢慢缺乏的东西,你受到一个指引的方向的话,比如他会谈到跟一些伊拉克战争相关的东西,包括伊拉克人民在内他可能指的是这样一些事情,比如说涉及到影视剧的话,通过线索去搜他的台词、图片,你会找到,然后积少成多。同时也使你平时会看一些新闻,包括娱乐的新闻,贾斯汀比伯是谁啊,泰勒斯威夫特最近跟谁有纷争啊。还有就是看一些书,当时积累了一些好玩的东西,所以,就杂货铺吧,把相声演员说成杂货铺,如果你做翻译的话,尤其是流行翻译,你必须得是杂货铺,你必须什么都看一点。平时你看我发的东西娱乐也有,新闻也有,政治也有,历史也有,乱七八糟的东西单词也有,什么都有。我觉得对接触东西就积累起来了。

澎湃新闻:未来除了深夜脱口秀之外,还会涉及什么样的节目?

谷大白话:其实这也取决于什么东西流行。因为我关注的也是相对流行的东西,比如说现在脱口秀最流行的话,我可能多关注什么。或者出现其他更新的东西只要他好玩的话,我还是会去关注。现在问题还是时间有限,有好多其他东西在忙,所以相对来说不那么大量的去看。以前时间充裕会看大量的剧和节目,现在要有删选地看什么样东西好玩有趣而且火爆。

澎湃新闻:之前看到因为一些发布的内容和网友有些摩擦,不知道你怎么看待自己和其他网友的关系?

谷大白话:我觉得这也是不可避免的事情。因为在网上你会遇到各种各样的人。而且一种说法也是非常对的,随着你的粉丝数量变多,那么这个组成也接近整个微博的组成比例。你会遇到你想象不到的人,包括就像科比的事件。科比事件最开始是因为算是我查证不详吧,我觉得那个东西是和科比无关的很多人都在刷,我那时在忙着做奥巴马最后一次白宫德云社演讲。很多人过来说这是科比这是科比,我说这和科比没有关系。没想到几个小时之后一群人就在私信骂娘了。问题在几千人私信骂娘之后,而不是在评论里,转身就会说这些人不是我们的人,而是装成我们的人怎样怎样黑你的。你会发现,和他们对话,第一次道歉是我道歉了。不对,你这道歉的姿势不对。你应该对我们道歉,你道歉的那个人不是我们。可以,那就对应你们道歉。

    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈