澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

全新一代君越·思想湃丨谷大白话:社交网络时代的西天取经

2016-08-12 09:13
来源:澎湃新闻
思想湃 >
字号

在西方宗教记载中,有这样一个故事:人类想合力建一座塔通向天堂,上帝知道后,打乱了人类的语言,让他们无法交流,从而无法再搭建下去。语言文字的差异,成为了人类之间文化交流的最大屏障。这也就突出了一批人的重要性,他们就是翻译工作者。

随着时代日新月异地变化,翻译工作者的角色也在发生着各种变化。从单纯的文字翻译到现在衍生出各种分支,比如,这次思想湃的讲者——谷大白话,就是一位字幕翻译者。

说起谷大白话,大家脑中都会飞过他在社交网站上的各种有趣、搞笑的段子。如今微博粉丝量超过750万的谷大白话,俨然已是一枚“网红”。不过这位“90后”大叔笑得一脸“谦虚”:“网红不敢当,充其量只能算是个‘网黄’。”

就着这么一个“不正经”的开头,谷大在新一代君越·思想湃的首秀,着实是别具一格,“不同凡想”。

“我们就是梯子,大家可以踩着我们看看墙外。”

演讲的开始,谷大调出了一张《西游记》师徒四人的图片,并称这是我国最早的“汉化组”,让人一时摸不着头脑。“这是我们翻译人的一个内部梗,虽然并不严谨,但很有道理。”谷大解释道,“你想啊,这师徒四人,不远万里,跋山涉水,肉身‘翻墙’,跑到了天竺,取来了真经,也就是《大乘佛法》的‘生肉’,又把它汉化、翻译,还‘上传’到微博微信给千万粉丝。”这样略显“无厘头”的解释引发了观众中一阵阵笑声,然后谷大话锋一转:“他们历经九九八十一难,用自身的磨难和痛苦,为人类换来了宝贵的财富。就像普罗米修斯一样,这是盗火者的精神。”

接着,谷大又用林则徐和魏源的例子,把古近代翻译者的前辈喻为传递了中西文化的“搭桥者”。

早年有“盗火者”,然后有“搭桥者”,那么幕工作者又是什么呢?之前在社交网络上一直自称为“野生译者”的谷大有自己的理解:“因为我们是非官方,我们可以更轻松、更自由地去传递一些信息。把一些好玩的东西分享给大家。所以我们算是一个什么样的作用呢?梯子,大家就踩着我们,就可以趴在墙边看一看。”

《楞严经》里面有这么一句话:如人以手,指月示人。意思是佛经、佛法或是其他一些解释的内容,其实都是一根手指,它指向的月亮才是真理。谷大以这个例子,形象阐释了作为翻译者的角色作用,也告诉大家应该怎样看待翻译。

“俗,并快乐着。”

早在2011年初,国内对脱口秀还不了解的时候,谷大就已经开始独自翻译美国脱口秀字幕了。因此他还被称为把脱口秀文化引入国内的“第一人”。

“我为什么喜欢做脱口秀呢,首先是我自己觉得这种幽默形式很好玩,也没什么初心,就是抱着‘独乐乐不如众乐乐’的态度,”谷大说道,“其次还是一个分享的心态。最开始的时候,国内很少有人会去看脱口秀,也很少有人去讨论。但现在因为我,更多的人看到了这些,很多人会喜欢,会去追,去组成小团体发一些信息、做一些翻译。我觉得是特别好的一件事情。”

除了字幕工作者的身份,谷大还曾给自己贴了一个“三俗文化传播者”的标签。很多时候,他的翻译非常“接地气”,还很准确,令人不禁拍手叫好。在现场,谷大甩出的“包袱”一个接一个,从布什的“就业梗”侃到奥巴马的“名字梗”,甚至将莎士比亚比作“老司机”,令现场爆笑连连。

谷大这样解释他理解的“三俗”:“其实大众文化都是俗的,像微博、微信上这些。俗并不是说站在雅的对立面,我们也可以欣赏高雅的东西。但现在高雅的东西大家都做得差不多了。而且我们工作、学习、生活也都挺累的,这些能让你减压的东西,其实是很好的。我们都是草根,没必要站在人民的对立面。”

“揭谛,就是去经历,去体会。”

这次谷大白话思想湃的主题有一个很“深奥”的名字:揭谛揭谛,社交网络时代的西天取经。这个“揭谛”,来自于《般若波罗蜜多心经》,也是唐僧去西方天竺取来的经书之一,其中最后一句就有“揭谛揭谛,波罗揭谛”。在谷大的理解里,“揭谛”就是“去经历,去体会”的意思。他用“看电影”和“出国”的例子讲述了“去经历”的重要性:“我觉得对于外面的世界,对于一些信息资讯,是好是坏,不要光听别人的,自己去看嘛。”

“我接触过一些翻译院校、英语院校的专家、前辈们,意外地发现,他们对于这种脱口秀的翻译,或是‘三俗’的文化,都很有兴趣。”谷大说,“他们觉得这是一个与时俱进的过程。”

上个月刚刚辞世的《英汉大词典》主编陆谷孙老先生就曾经说过:“因为时代不同了,幽默也必要挣脱‘宽宏恬静’的桎梏,争取‘尖刻放诞’的自由,变得百无禁忌。”在演讲的最后,谷大也颇具特色地表达了对一代人的期许:“希望大家能够保持一个年轻的心态,保持一颗好奇心、一颗探索的心,都自己去经历去看看。如果大家都能这么做的话,我们这些人就不需要存在了吧。但如果真有这么一天到来的话,我觉得也非常好,因为毕竟我还是可以靠脸吃饭的嘛。”

最后分享一则小插曲。结束思想湃后的谷大,在微博上还为新一代君越的“不同凡想”做了一个生动的翻译。从“Unconventional Idea”到“Rule Breaker”,一共提供了18个版本,最后敲定了形义并茂的“Visionary Voice”。网友们纷纷留言,“现在打广告都要靠才华了”、“软广中的一股清流”……其实,“不同凡想”也适用于谷大。无论是“网红”还是“网黄”,在打趣调侃的背后,谷大一直用自己的坚持努力和优质内容告诉我们,他首先、也一直是个实力派翻译工作者。

    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈