美剧《西部世界》给我们上了一堂莎士比亚戏剧课

上海译文

2016-10-11 14:13 来源:澎湃新闻

字号
《西部世界》是在HBO播出的美国电视剧。乔纳森·诺兰、丽莎·乔·诺兰、J·J·艾布拉姆斯与布莱恩·柏克共同担任执行制片人,于2016年10月2日首播。
故事设定在未来世界,在一个庞大的高科技成人主题乐园中,可分为三个区域,包括西部、罗马和中世纪。每个世界都有着能让游客享尽情欲、暴力等欲望的放纵,主要叙述被称为“西部世界”的未来主题公园所发生的故事。
说这部美剧火,看看几个数据感受下吧:
豆瓣最新评分 9.4
IMDB 最新评分 9.3
更不用说当10月2日在HBO首播时,330万人次在线观看,改写2013年《真探》创下的首播收视纪录。
就像上面这款海报所写的宣传语 “Live Without Limits” ,《西部世界》的乐园中“生活”着一群高仿真机器人,他们的存在只是为了满足游客的各种欲望:比如不受限地纵欲、比如不受限地施暴。
不过,让文学爱好者突然兴奋起来的,是在第一集最后出现的,饰演机器人父亲角色的路易斯·赫特哈姆( Louis Herthum )与饰演博士的安东尼·霍普金斯( Anthony Hopkins ),以及和饰演机器人女儿角色的埃文·蕾切尔·伍德( Evan Rachel Wood )之间的几句台词(当然,演员在两场对手戏中的精彩表现也是绝对加分!):
作为神剧,怎能没有对各种文化经典的穿插引用呢?更何况是大名鼎鼎的莎士比亚!
(其实剧中用到的文化典故还有柯南·道尔的《福尔摩斯探案》、格特鲁德·斯泰因的诗歌、达·芬奇的名画《维特鲁威人》、刘易斯·卡罗尔的《爱丽斯漫游奇境》以及《圣经》等等,大家可以自行搜索相关分析)
于是,在电脑上“翻箱倒柜”了小半天,把这几条与莎士比亚有关的文字翻了出来,在这里与大家分享,觉得在这样具体的前后文语境下,应该能帮助大家更好地看懂这部神剧吧。
以上出自莎士比亚作品《李尔王》第四幕 第六景
李尔王:念吧。
葛乐斯德:怎么!用我这眼眶子来念吗?
李尔王:噢,唷,原来如此?你头上没有眼珠,钱袋里没有银子?你的眼眶深又深,你的钱袋露了底。可是你还看得明白,这个世界是怎么一回事。
葛乐斯德:我摸到它就像看到了它。
李尔王:怎么!疯了吗?(陷入沉思)一个人没有眼睛也认得出这个世界是怎么一回事。用你的耳朵去瞧吧。瞧,那儿有个法官,只管在大骂那个小偷。你张开你的耳朵听。变一个手法,换一下地位,你猜,谁是法官,谁是小偷?你可曾看见庄稼汉的狗对穷叫花直咬吗?
葛乐斯德:看见过,主上。
李尔王:看见过那家伙逃开恶狗吗?这里,让你看到了“权力”的伟大的形象。一条狗当了权,人就得让它三分。
你狼心狗肺的公差,快给我住手!
你干吗用皮鞭抽打那个窑姐儿?
把你自己的背心露出来挨皮鞭吧!
你欲火难熬,只想着跟她睡觉,
却又为了这事,把她拉出来鞭打。
放高利贷的,却把那骗钱的绞死了。
只因为千疮百孔,才露出浑身罪过;
锦袍轻裘,遮盖得干干净净。
“罪恶”披上了黄金盔甲,折断那
“王法”的长枪,也伤不了它分毫;
穿得一身破烂,哪怕是个小矮人
用一根茅草,也刺穿了他。
谁也没犯罪,没有谁——我说,没有谁!
我给他们担保。相信我好了,
朋友,我有权封住原告的嘴。
你还是给自己装一副玻璃眼珠,
像坏蛋假装看见了没看见的东西。
来吧,来吧!把我的靴子脱下来。
再用点儿力,再用点儿力!对啦。
坎德加:(自语)
啊,正经里夹着胡话!说他疯了,
却自有道理!
李尔王:(向沉下头的老伯爵)
你要是想哭,只为了我的命运,
把我的眼睛拿去吧。我完全认得你。
你名叫葛乐斯德。你总得忍耐些儿。
当初,我们是哭着来到这世上,
一嗅到空气,我们就哇的一声
哭了出来,你知道。我来给你
讲经传道。你听着。
葛乐斯德:唉,伤心哪!
李尔王:我们一生下,就哭自己来到了
这全是傻子的大舞台——

(摘下头上的草冠)这是顶好毡帽!
一队骑兵,马蹄都钉上了毡呢——
这倒是条妙计。我不妨试它一试。
那两个女婿冷不防我杀了过去——
那时我就杀呀,杀呀,杀呀,杀呀!杀呀,杀呀!
(说明:译本引自 上海译文出版社出版 方平先生诗体译本《李尔王》,与原美剧中字幕不同。以下其他片段译本同。)
第四句“以肮脏龌龊的匠人之手”出自 莎士比亚作品《亨利四世(下篇)》第五幕 第五景
火枪:我的好骑士,我要使你动肝火,
使你大发雷霆。
你的桃儿,你高贵的心目中的海伦,
现在被卑下地囚禁在恶臭的牢狱里,
被人用最下贱肮脏的毒手
剥夺了自由。从乌黑的洞穴里
唤起复仇女神和她的怪蛇来吧。
(吴兴华 译 方平 校)

第五句“我必对你们痛加报复”起至“不过总是人间可怕的事”出自 莎士比亚作品《李尔王》第二幕 第四景
李尔王:连狼心狗肺,也看来和蔼可亲——
只因为还有人,心肠比他的更狠。
算不得绝顶可恶,就有了可取之处。
(向贡纳莉)我跟你走吧。
你的“五十名”比“二十五名”多一倍——
你比她多一倍的情分。
贡纳莉:听我说,太爷。
你干吗要二十五个人,十个,五个?——
我们家自有两倍多手下人奉命
侍候你太爷呢。
瑞干:就连一个也不需要啊。
李尔王:唉,别跟我谈“需要”!最下贱的乞丐
捧着最破烂的东西,也会是多余的。
不许生命超过它活命的需要,
人生就跟那畜生一般的低贱。
你是个贵妇人,穿暖了就算豪华,
就无需这豪华的丝绸上你的身——
这一身衣裳能给你添多少暖气?
可是,说到真正的需要——天哪,
教给我忍耐吧,我需要咽下这口气!
天上的神明,你们瞧吧,这儿是我,
一个可怜的老头儿,满头白发,
满腔辛酸——老来苦!如果这是你,
在煽动这两个女儿,狠心对付
亲生的父亲,那么别只管愚弄我,
使我忍气吞声;激发我刚强的火性吧,
别叫女人家的武器——两行泪珠,
沾湿我男子汉的脸!没良心的丑婆娘,
不;我要向你们两个好好地
报我的仇;全世界都要——我干得出——
怎么干,我还没想好,可是干出来,
叫全世界都吓得直发抖!

你们还道我要哭了——不,我才不哭呢——
虽然我确确实实有哭一场的理由。
(远处传来风雨声)
我这颗心,爆裂成了十万个碎片,
我的泪珠才掉下来。傻子啊,我要疯啦!
[李尔王下,傻子,伯爵随下]
(一片风啸雨吼声)
以上出自莎士比亚作品《罗密欧与朱丽叶》第二幕第六景

[神父和罗密欧边走边谈上]
神父:但愿上帝祝福这神圣的结合,
没有日后的灾难把我们谴责!
罗密欧:阿门,阿门,可不管什么样灾难,
都抵不上我看她一眼,那短短一瞬间
得到的欢乐。我只求你用神圣的宣言,
把我们俩,手握手,连结在一起,
那么吞没死亡的爱情尽管来吧,
能称呼她一声“亲人”我就满足了。
神父:这迅猛的欢乐会带来凶猛的结局啊,
像火苗和火药,就在亲吻的那一瞬,
正当是得意忘形,却乐极而生悲!
最甜蜜的蜜糖就因为太甜,太腻了,
反而败坏了口味;所以听我说,
爱得要温和,才能有爱的长久;
感情太浓了,太淡了,都爱不到头
小姐来啦——
[朱丽叶快步上]
多么轻盈的脚步啊——
永远也不会把坚固的石板磨损。
沉浸在爱河中的少女即使踩着
在夏风里飘荡的游丝,也掉不下来。
那爱情——过眼烟云的欢乐,就那么轻!
朱丽叶:(在情人的怀抱中回过头来)
神父,您老人家下午好。
神父:女儿,罗密欧会为我们俩,感谢你。
朱丽叶:我用同样的感谢回敬他,否则
我接受他的,太多了!
罗密欧:啊,朱丽叶,
如果你像我一样地喜上眉梢,
而你更善于把爱情的欢乐描述,
那就请用你的气息让周围的空气
散发着芬芳,用美妙的音乐来倾诉吧——
眼前这相会,已心醉神迷了,想想吧,
日后有多大的幸福为我们俩降临!
朱丽叶:要知道,最贵重的是黄金的爱情,
不是那金色的言语;最值得自豪的
是心心相印,不靠花哨的装饰。
能计数有多少财富,不过是穷人,
我一片真心的爱,望不见边际,
好富足啊,我连一半都无法估计。
神父:来,跟我来,咱们早些儿把事办了。
请原谅,你们俩还不能单独在一起,
直到神圣的教会把你们俩结为一体。
诗体插图珍藏本莎士比亚作品集(20种)【英】威廉·莎士比亚 著 方平、屠岸、张冲等 译 上海译文出版社版
责任编辑:梁佳澎湃新闻报料:4009-20-4009   澎湃新闻,未经授权不得转载
关键词 >>

继续阅读

评论(50)

热新闻

澎湃新闻APP下载

客户端下载

热话题

热门推荐

关于澎湃 在澎湃工作 联系我们 版权声明 澎湃广告 友情链接