澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

阿汤哥扮起老爹挺感人,但整部电影看得人泄气

程晓筠
2016-10-22 08:36
来源:澎湃新闻
有戏 >
字号

注:本文有剧透
2012年版《侠探杰克》海报

2012年的《侠探杰克》拍得中规中距,虽不给人太大惊喜,但各方面都没什么过失,汤姆·克鲁斯的明星光环与个人气质依旧令人瞩目。

该片在圣诞档上映后口碑尚可,但北美票房不甚理想,仅收获8000万美元(在汤姆·克鲁斯近年主演的一众动作片中,唯有2010年的《危情谍战》比它更差)。这也让投入6000万美元成本、原本打算将它打造成另一个《碟中谍》系列的派拉蒙公司哑巴吃黄连。

好在包括中国内地在内的亚洲市场后程发力,将全球票房拉至2亿多美元,于是才有了这部从10月21日起,将在美国与中国等地同步上映的《侠探杰克:永不回头》(Jack Reacher: Never Go Back)。

《侠探杰克:永不回头》海报

相比上一部,这部新作最大的不同之处就是加入了大量感情戏。杰克与被冤枉的少校苏珊·特纳、可能是他女儿的萨曼莎三人一起亡命天涯,就像是组成了一个临时家庭,三人间的互动有不少地方拍出了温馨、幽默,为原本的独行硬汉故事注入了温情,也带来了剧情变化、转折的因素。

英国惊悚小说天王李查德(Lee Child)的《侠探杰克》系列目前已写到了第21部。本片改编自该系列的第18部(第一部则改编自小说系列的第9部),除了自第14部开始登场的苏珊·特纳外,更重要的还有萨曼莎这个“女儿”角色的引入。

毫无疑问,派拉蒙与制片人汤姆·克鲁斯之所以会拍板《永不回头》作为该系列的第二部,看重的也正是这两条感情线。

寇碧·史莫德斯饰演的苏珊·特纳自信、自立、身手了得,可算得上是女版的侠探杰克(身为女权主义者的她肯定不会接受这种称谓)。但作为“大龄剩女”的她(又是一个她肯定无法接受的头衔),似乎与杰克一样,面对感情时小心翼翼。于是,两人之间的感情戏始终浅尝辄止(至少在这一部里如此),无法完全展开。

寇碧·史莫德斯饰演苏珊·特纳

相比之下,杰克与萨曼莎的“父女情”铺陈得更为饱满,也更成功。阿汤哥在影片结尾的演出更是他近年来难得一见的银幕感情戏。

达妮卡·亚罗什饰演的萨曼莎与阿汤哥上演“父女情”。

李查德的《侠探杰克》系列之所以大获成功,丝丝入扣的推理功不可没。而相比上一部电影,《永不回头》最大的问题在于推理的成分少了不少,看不到太多的疑窦,也少了抽丝剥茧的快感。大反派早早露面,而且在邪恶程度上也和上一集客串的德国大导演赫尔佐格难以相提并论。

更严重的问题在于,影片行近结尾,大boss已然落网,此时却又开始着重笔墨拍反派二号人物与杰克的绵长大战。但既然故事所有悬念都已交代清楚,正义已获得伸张,罪恶已付出代价,此时再来一场正邪大战,还没开打,就已泄了大半劲道。哪怕两人摔打得再激烈,对其后的情节发展,观众也早已成竹在胸,难以再投入剧情之中。

《侠探杰克:永不回头》剧照

当然,影片主创如此设计,肯定是希望仍能抓住“父女情”来做文章,就像是在《侠探杰克》里生生接上一段《飓风营救》来,让观众看看救女心切的汤姆·克鲁斯如何不逊于连姆·尼森。

只可惜剧情高潮在顺序上的错位(结果了大boss之后,再与反派二当家大战三百回合的拍法,整个电影史上可能都很罕见)令其显得画蛇添足。

不妨大胆设想一下,倘若修改情节的发展顺序,将倒数两个段落互换位置,甚至干脆平行剪辑(阿汤哥负责救女、女宪兵独力破案),会不会在节奏感上能优于现在的处理方式?

《侠探杰克:永不回头》剧照

总之,以导演爱德华·兹威克(Edward Zwick)和编剧理查德·温克(Richard Wenk)的过往履历而言(前者曾拍过《燃情岁月》、《生死豪情》、《血钻》等佳作,后者则是《勇闯16街区》、《机械师》等片的编剧),我们本该看到一部情节更紧凑、节奏更明快、冲突更强烈、看得更过瘾的作品才对。

《侠探杰克:永不回头》剧照

最后不得不提的仍是老生常谈的字幕翻译问题。2013年大年初七在中国内地上映的第一部《侠探杰克》当时便因字幕翻译太差而成为网络热点,引发不少观众吐槽,据说还因为字幕差直接影响到了票房成绩。

时隔三年,片方似乎并未吸取教训,继续选择长春电影译制片厂翻译本片台本,结果依然糟糕。

最新的这部中,虽未再将Military Police(宪兵)翻译成“特工”,但各种低级错误仍层出不穷,严重影响观影感受。例如小女孩对阿汤哥说的“Don't be mad”(不要生气)这种简单对话,都因不考虑语境、上下文缘故,随随便便就译成了“别发疯”,让人哭笑不得。

《侠探杰克:永不回头》剧照

这样的问题在上一部的字幕里就频频出现。例如某场戏中两名配角联手攻击杰克,结果却互相影响,于是其中一人说“I’ve got this”(让我来),结果字幕却直白地译成“我有这个了”,完全不顾具体情节。

其实,这种错误多出现在直接拿台本硬译的过程中,看不到电影画面、人物表情,于是出现误会。照理只要再对着电影认真看上一遍,校对一下,此类错误不难被发现。换句话说,这并非业务水平的高下,而是工作态度的问题。

    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈