澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

《三生三世十里桃花》译成英文,要保持“烟烟霞霞”有多难

友邻克莱
2017-02-20 18:18
来源:澎湃新闻
翻书党 >
字号

《三生三世十里桃花》原小说其实是有英文版的,2016年 8 月 23 日在美国亚马逊上市。小范围来看,卖得还不错,现在已经是亚洲文学门类的畅销榜的TOP 3,仅次于刘慈欣的《三体》。然而放在全部书籍门类里来看,它与《三体》的影响力还远不能同日而语,在英语世界是且只能是个小众读物。

美国 Amazon 东亚文学畅销排行榜

粗粗看了下简介以及亚马逊上放出的序言,译者是学过中文的英国人,译文风格算是比较直白,以讲清楚故事为主,比起原作中作者有意营造出来的古典诗境(暂不论品质如何),总归是让笔者觉得有点委屈:这个 cultural discount 打得有点大,没有表达出东方文字里的那种回环旖旎,或者用作者的话来说,“烟烟霞霞”。

《三生三世十里桃花》英译本书封

为数不多的评价,大多还不错。想不到真有外国人对中国仙侠小说感兴趣。其中有个评价对“三生”可谓是盛赞,说它是“gorgeous, lyrical, and ambitious novel based in Chinese mythology”(一部华丽、抒情且富含野心的神话小说)。

Amazon用户对《三生三世十里桃花》英译本的评价

Lyrical一词倒是说到点子上了。虽然是部流行小说,“三生”的文字却并非毫无讲究,文风抒情唯美, 其中一些表达甚至大有来头。比如“桃花灼灼,枝叶蓁蓁”,出自《诗经》中《周南·桃夭》篇的“桃之夭夭,灼灼其华”以及“桃之夭夭,其叶蓁蓁”。而作者在一段形容夜华的文字中所用的“眉如泼墨,鬓若刀裁”,则是出自《红楼梦》。

要从词汇和韵律两个层面还原原文的诗性并不容易,所以今天我们请南京大学英语系讲师陈星帮我们用英语复刻原作的诗意,也算是对总是在翻译中受尽委屈的中国文学之美致敬吧。陈星2014年获得爱丁堡大学英语文学博士学位,研究方向为莎士比亚及英国文艺复兴文学。她大一时即获 21 世纪杯英语演讲比赛冠军、全球总决赛非英语国家最佳演讲者。

有意思的是,除了用词保留了原作的美感,一些段落的断句,译者也非常讲究,还刻意起了一些韵脚,你读读看,能读出诗的节奏感来。想是因为作者专事莎士比亚研究的缘故,译文的节奏感总能让人想起莎翁的台词来。不要笑,笔者当年也是演过莎剧拿过奖的。

《三生三世十里桃花》

Life After Life, Blooms Over Blooms

累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。

忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。

This fated love of forever and a day—

Who has picked it up? Who has thrown it away?

Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?

Those days bygone and labyrinthine—

Who was the one that made the other sigh and pine?

Who was in the peach orchard, raising flowers divine?

这段译文,是笔者的最爱,没有复杂的用词,但在音律的铺设上明显很用心思,颇显功力。Labyrinthine(迷宫似的,曲折的)尤其用得妙,一来起韵脚为后面的pine 和divine 开道,同时也意喻情缘之纠缠迷醉,一箭双雕。

你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。

His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?

读这句总是能想起莎剧中那些毫不遮掩的爱的表达呢,自动脑补了罗密欧与朱丽叶阳台私会一幕。

这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。

It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.

这句译者为了丰富画面感,是明显的意译。“Over hills, over vales” 直译应该是满山满谷,丰富了“十里”的意象。“parade” 是“展览、招摇过市”的意思,此处用作动词,可以想见桃花在枝头烂漫招摇的画面。“灼灼”就是“明亮”的意思,所以用了 “radiant”。“sweet”有“芳香”的意思。

三月春盛,烟烟霞霞,灼灼桃花虽有十里,但一朵放在心上,足矣。

In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart.

烟烟霞霞用的是“rosy mists and blushing clouds”, 意即瑰色的氤氲和绯红的云霞,见字如见景。第二句中得“are”与“heart”押韵,中间断了一句,成了一个玲珑的三行诗,也呼应了原句的结构。

桃花灼灼,枝叶蓁蓁,妖娆伤眼。

The peach blossoms are radiant, the leaves luxuriant, their allure stunning.

“Allure”:魅力,诱惑力。可以理解成魅惑吧,也算符合“妖娆”的内涵。原文中“伤眼”细读其实并非是个贬义形容,美得过度总是震慑人心,用 “stunning” 比较合理。

我自是百般推脱,他自是千般盛情。

I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.

这句也很妙,原文是两句,译者断成了八个部分,营造了节奏感,“naturally”也跟“courtesy”押韵。

风月里的计谋不算计谋,情趣罢了;风月里的情趣不算情趣,计谋罢了。

In affairs of the heart, scheming is not at all scheming, only part of the play; while playfulness is never just playfulness, but part of the scheme.

笔者才学疏浅,说不出来所以然,但就觉得把风月翻译成 “affairs of the heart” 简单又恰当。

四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。

In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.

“Pathos” ,形容悲怆、哀婉,凄楚,契合荡气回肠的意境,用得好高级。换作我,只能想到sorrow或sentiment之类吧,哈哈哈。

光晕一层一层,打出斑驳的印记。桃林十里,娇烂漫红,千朵浓芳,一枝枝缀乱云霞。那烟霞底下立着的玄衣青年,眉如泼墨,鬓若刀裁。

Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife. 

“眉如泼墨,鬓若刀裁”出自《红楼梦》,原为对宝玉容貌的描述。此处沿用杨宪益、戴乃迭译本中的译法。

方才夜华(角色名)行色匆匆,淡薄之间隐含亲切,疏离之间暗藏婉约,如此神态,以我十多万年所见的风月经验,定是会佳人去了。

Ye Hua went off in a hurry just now. He looked nonchalant and distant, but there was a heartiness to that nonchalance and a coyness to that distance. I know, from my observations of romantic affairs—accumulated, I may add, over a hundred thousand years—that with that air and look, he must have been on his way to meet a fair lady.

铛铛铛,红宝书时间,GRE 词汇背起来。“nonchalant”:漫不经心的,漠不关心的,又指恬然的。形容“淡薄”感觉恰如其分。“coyness”:怕羞、羞涩。婉约本身的意思就是委婉含蓄,有羞涩之意。

笔者虽是英语科班出身,但看了这些翻译,反正我是拜倒了,甚感学艺不精。英语,还是得“撸起袖子”好好学啊!与君共勉!

本文发表于微信订阅号“友邻通鉴”(微信号:Youlinpedia),原标题为《这可能是最好的“三生三世,十里桃花”英文翻译,没有之一》,澎湃新闻经授权转载,略有删改。

    校对:张亮亮
    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈