澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

金晓宇正翻译本雅明著作:“希望在父亲88岁生日前译完”

澎湃新闻首席记者 葛熔金
2022-01-18 18:06
来源:澎湃新闻
长三角政商 >
字号

金性勇、金晓宇父子  本文图均为 澎湃新闻首席记者 葛熔金 图

1月18日下午,杭州湖墅新村一套约60平方米的房子里,金性勇和他50岁的儿子金晓宇挨坐在三人沙发上。

一天前,讲述这家人坎坷经历和亲情故事的《我们的天才儿子》在网络刷屏。金晓宇6岁时左眼因事故失明,后来又被确诊为躁郁症(精神二级残疾)。通过自学,他掌握了英语、日语、德语,十年来翻译著作十余部,并照顾了患阿尔兹海默症的母亲生命的最后三年。

“我没想到会有这么多人关注。其实,像我儿子这样的孩子不少,他们需要被社会认可、鼓励。”金性勇告诉澎湃新闻(www.thepaper.cn),他有找媒体写家庭经历的想法是在去年10月,当时老伴重病,晓宇因为再次发病被送去医院,他给《杭州日报》寄了挂号信,11月接到报社的电话联系采访。

他说,文章发表后,很多人想提供(物质)帮助,“但这不是我想要的,我就是想把话说出来。”

“现在我只想陪着孩子走完我的余生,相互有个寄托。不然,他孤单、我也孤单。”86岁的金性勇说,社区已为金晓宇联系了一家残联的托养中心,他去看过,环境、条件都不错,唯一的缺点是不能由家人陪伴,让儿子一个人在那里,自己不放心,“现在社区还在帮我联系。看能不能在托养中心附近给我找个福利院、养老院,这样白天我能陪着晓宇。”

金晓宇翻译的部分作品

金晓宇说,他已经翻译了17本外国著作,大概600多万字,正在译的是本雅明的《拱廊计划》。三门外语都是他自学的,就是通过看原著慢慢理解,也看过一些原著中译本,试着自己翻译。他译作的第一个读者都是父亲,有时父亲会提不少意见,但他时常坚持自己的想法。

“我现在获取外面的信息主要是听广播、看书,电视机不太敢买了——同等价位的电视机质量越来越差,这几年已经被我在发病时砸坏好几个。平时我只和父亲接触,他和亲戚朋友、外面的世界接触,译书也是父亲帮忙联系出版社。”金晓宇告诉澎湃新闻,“《拱廊计划》1200页,我已经译到400多页,希望在父亲88岁生日前译完。之后,我打算暂停翻译,自学西班牙语。”

“金性勇老人是非常了不起的父亲。金晓宇很早就领了精神二级残疾证,发病时有一定的暴力表现,社区工作人员也被打过。”湖墅街道双荡弄社区党委书记黄丽娜告诉澎湃新闻,金晓宇没有固定工作,主要靠老人的退休金和翻译所得生活,老人一直在给孩子缴养老保险。这几年,因为母亲患病卧床,金晓宇的发病频次增多了,去年发病4次,“我们社区会定期上门探视,发病时一般也由社区工作人员、民警护送就医。老人年事已高,照顾不方便,我们联系了残联托养中心接收金晓宇,床位已经申请下来了,托养中心了解情况后,表示会提供一个独立空间让金晓宇从事翻译。”

    责任编辑:张军
    图片编辑:乐浴峰
    校对:栾梦
    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈