澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

中山大学英文名被回译成双鸭山大学?“译者”澄清这只是个梗

澎湃新闻记者 罗昕
2017-06-24 19:06
来源:澎湃新闻
文化课 >
字号

这两天各地高考录取线和状元都出来了,一所“双鸭山大学”也成功吸引了网友注意。

中山大学官微也转发了这则“双鸭山大学”微博,并称“可能读了个假大学”。

微博上一本书的截图出现了这样一段话:“1984年出生在中国广东省广州市,父母是双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的老师。五岁那年夏天,随父母去了香港,后来全家移民新加坡。中国清华大学本科和硕士毕业,新加坡南洋理工大学博士毕业,现在香港中文大学任助理教授。”

“双鸭山大学”出处。

注意没?双鸭山大学(Sun Yat-sen University)被划了红色重点。

地理成绩优秀的同学表示难道是黑龙江省东北部双鸭山市的大学?然而再看这所大学的英文名Sun Yat-sen University,这不是广州中山大学的英文名吗?

常被译错的人名列表。

一时间网友纷纷吐槽这又是一个类似于把“蒋介石”翻译成“常凯申”(Chiang Kai Shek)的笑话。

6月24日,自称是截图书作者的“云湖浪子YZ25T”在微信公号“火车开往西伯利亚”上作了《关于神翻译“双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的出处声明》。他称截图的出处正是他出版的游记《惊心动魄的17天——独自探秘印占中国藏南地区纪实》中第57页的一段话。

网上流传的“双鸭山大学”文化衫。

6月24日下午,“云湖浪子YZ25T”告诉澎湃新闻记者,自己目前是一名教化工的大学老师。他对澎湃新闻记者说,平时他的微博一直没什么人,今天早晨打开突然一堆消息提示(艾特信息),“此前完全没想到‘双鸭山大学’会突然这么火。之所以写下回应,是因为希望借此机会让更多的国人了解达旺。我希望更多国人不要只看这个表面笑话,而是知道还有个达旺这么美丽的地方。”

自称是截图书作者的“云湖浪子YZ25T”在微信公号上的声明。

“云湖浪子YZ25T”表示自己当时在中国藏南地区达旺,参观达旺“县立中学”,校长让他给学生讲几句话。由于伪造身份,他就编了“双鸭山大学”的身世。

“云湖浪子YZ25T”还表示“双鸭山大学”并非错译,而是在自己小圈子里已流传长达五年的一个梗。五年前他在广州坐地铁,路过“中大”站,方知道中山大学的英文名就是“Sun Yat-sen University”,但听报站音像“双鸭山大学”,他还曾在校内上发照片说:“原来中山大学的英文是....双鸭山大学…”

但不管怎样,双鸭山大学是火了。不仅有了自己的校徽,还有了自己的微博和自己的招生帖《欢迎学弟学妹报考双鸭山大学(Sun Yat-sen University)》。网友还制作了双鸭山大学的文化衫。

事实上,的确有一个名叫“双鸭山大学”的微博账号。
    校对:丁晓
    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈