澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

呼和浩特街头现大量神翻译店名,理发翻成“Li hair”

微信公号“北方新报”
2017-08-14 22:00
中国政库 >
字号

在内蒙古呼和浩特海东路的门牌上不经意间发现了几个有趣的英文翻译!

饸烙面(mixed noodles)、

剪中剪(cutcut)、

上都牛羊肉(all of them are beef and button)......

哪位大神能给我来个正经八百的翻译!

小编有些凌乱[并不简单]

网友这样说:

Cooper熟饭:第一个给我整懵逼了,这不是我的语法么[允悲][允悲][允悲][允悲]

一定要填昵称么:可能遇到了假的翻译软件[偷笑]

AI_YA_MA_YA:有毒[doge]

杨蓉洁8点:没事其实老外都能懂[笑cry]

请叫我农业挨踢男:我更想知道他们蒙语有几个对的

Dr-朵耳:吃过一家“邹将面”他家的翻译是“zou will face” 做出这样的事儿还不如把脸吃了[二哈]

無限飛行FIRever:Back to spoon surface 是啥!无奖竞猜[并不简单]

孔祥琦_: 强行国际化[笑cry]

(原标题为《 呼和浩特街头店面牌匾又火了!哈哈哈哈哈哈哈~》)

    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈