澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

为你读诗|诗人、译者陈黎读辛波斯卡的情诗《坦露》

陈黎
2018-05-20 16:07
来源:澎湃新闻
翻书党 >
字号

【编者按】

520,我们请台湾诗人、译者陈黎朗诵波兰女诗人、1996年诺贝尔文学奖得主维斯瓦娃·辛波斯卡的一首情诗——《坦露》。陈黎因与妻子张芬龄合作翻译了辛波斯卡的诗集《万物静默如谜》而为大陆读者熟悉,此外两人还合译了聂鲁达的《二十首情诗与一首绝望的歌》等。但其实,陈黎也是一位不错的诗人,在大陆出版有《蓝色一百击》等诗集。这首《坦露》摘自陈黎、张芬龄最近出版的《我想和你一起生活:世界经典情诗选》。

辛波斯卡

《坦露》

就在这里,两个裸露的恋人,

彼此赏心悦目——足矣。

唯一的遮蔽物是我们的睫毛,

我们躺在深深的夜中。

但它们早知道我们,它们知道,

那四个角落,第五个壁炉,

椅子上坐着的机灵的影子,

以及暗察一切的沉默的桌子。

而玻璃杯知道,没喝完的

茶水为什么变冷了。

史威夫特也深知,今夜

不要奢望有人会读他的书。

而鸟呢?它们绝不会有幻觉:

昨天我看见它们在天空中

公开而大胆地写着

我叫唤你的那个名字。

而树呢?你可否告诉我它们

不知疲倦的细语什么意思?

你说:风一定也知道。但

风究竟怎么知道我们的?

一只飞蛾,从窗户飞进来,

鼓动着毛茸茸的翅膀

飞过来,飞过去,

在我们头上不停哼哼响。

它敏锐的昆虫的目光

也许比我们看到更多的东西?

我未曾察觉,你未曾想到,

我们的心在黑暗中灼灼发红。

【延伸阅读】

《我想和你一起生活:世界经典情诗选》

【俄】茨维塔耶娃 等/著 陈黎、张芬龄/译,北京联合出版公司·好读文化 2018年3月版

这是一本世界经典情诗集,两位译者选取了近80位著名诗人写给年轻人的200多首小情歌,包括茨维塔耶娃、辛波斯卡、聂鲁达、狄金森、兰波、叶芝、里尔克等人的情诗,献给物质世界里依然相信爱情的人。

《有一天,我把她的名字写在沙滩上》

【爱尔兰】叶芝 等/著 陈黎、张芬龄/译,北京联合出版公司·好读文化 2018年4月版

这是一本英语情诗集,收录了莎士比亚、拜伦、雪莱、叶芝等近50位浪漫诗人的经典爱情诗篇,包括曾在春晚上演唱过的叶芝的《当你老了》。

    责任编辑:顾明
    校对:栾梦
    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈