四六级考试神翻译又来了!笑出腹肌

2019-06-16 10:25 来源:澎湃新闻 媒体

字号
广告合作:13603232639|0335-3663968
昨天,全国大学英语四、六级考试结束。
多条关于四级的讨论话题被刷上了热搜榜。
又有很多神翻译横空出世。
据悉,今年四级翻译题目分别为剪纸、灯笼和舞狮。
舞狮
liondance
先来看看舞狮,正确翻译为 liondance。
舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。
AsatraditionalfolkperformanceinChina,theliondancehasahistoryofmorethan2,000years.
网友“二次元神译”就变成了“lioncosplay”。
上面这些好歹意思沾边,下面的不是刚从动物园嘉年华出来,就是用“生命”在舞狮。
还有更有趣的网友,把演出、表演“perform”写成了“perfume”香水,于是变成了狮子香水。
至于这个“dongdongqiang”的神译,小编只能表示,画面感满分,卷面0分。
灯笼
Lantern
灯笼,正确翻译lantern。
灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
LanternsoriginatingfromtheEasternHanDynasty(25-220)wereusedforilluminationatfirst.
有同学词汇量不够拼音凑,开“国际玩笑”把红灯笼翻译为redDenglong,话题被1.2亿小伙伴围观。
网友回复:
剪纸
paper-cutting
剪纸,正确翻译为 paper-cutting 或 paper-cut。
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年的历史。
Paper-cuttingisauniqueformoftraditionalfolkartwithahistoryofover2,000years.
需要注意的是papercut(Apapercutisthe injury),它的意思为“被纸划伤”。
外媒报道为何被纸划伤特别疼时,用的就是papercuts这个词。
来看看网友翻译吧!这一拨网友翻译,靠得不是“脑力”而是“脑洞”。
话说这些年以来,不少有才的同学们奋战在四六级考场上,贡献了一大拨八竿子打不着的神翻译,你们随意感受一下。
小伙伴们去考四六级了吗?
来留言分享一下你的考试体验吧。
来源:中国日报综合报道
版权归原作者所有,图片源于网络,如有侵权请及时联系我们删除
编辑:周静
责编:王勍 侯红玲
终审:张晓阳
热点回顾



在看你就点点我
关键词 >> 媒体号
特别声明
本文为媒体在澎湃新闻上传并发布,仅代表作者观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。

相关推荐

评论(0)

分享到

热新闻

澎湃新闻APP下载

客户端下载

热话题

热门推荐

关于澎湃 在澎湃工作 联系我们 版权声明 隐私政策 澎湃广告 友情链接 澎湃新闻举报受理和处置办法