- +1
四六级考试神翻译又来了!笑出腹肌
2019-06-16 10:25
来源:澎湃新闻·澎湃号·媒体
字号
广告合作:13603232639|0335-3663968昨天,全国大学英语四、六级考试结束。
多条关于四级的讨论话题被刷上了热搜榜。
又有很多神翻译横空出世。据悉,今年四级翻译题目分别为剪纸、灯笼和舞狮。
舞狮
liondance
先来看看舞狮,正确翻译为 liondance。舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。
AsatraditionalfolkperformanceinChina,theliondancehasahistoryofmorethan2,000years.
网友“二次元神译”就变成了“lioncosplay”。
上面这些好歹意思沾边,下面的不是刚从动物园嘉年华出来,就是用“生命”在舞狮。还有更有趣的网友,把演出、表演“perform”写成了“perfume”香水,于是变成了狮子香水。至于这个“dongdongqiang”的神译,小编只能表示,画面感满分,卷面0分。灯笼Lantern
灯笼,正确翻译lantern。灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
LanternsoriginatingfromtheEasternHanDynasty(25-220)wereusedforilluminationatfirst.
有同学词汇量不够拼音凑,开“国际玩笑”把红灯笼翻译为redDenglong,话题被1.2亿小伙伴围观。网友回复:
剪纸paper-cutting
剪纸,正确翻译为 paper-cutting 或 paper-cut。剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年的历史。
Paper-cuttingisauniqueformoftraditionalfolkartwithahistoryofover2,000years.
需要注意的是papercut(Apapercutisthe injury),它的意思为“被纸划伤”。
外媒报道为何被纸划伤特别疼时,用的就是papercuts这个词。来看看网友翻译吧!这一拨网友翻译,靠得不是“脑力”而是“脑洞”。话说这些年以来,不少有才的同学们奋战在四六级考场上,贡献了一大拨八竿子打不着的神翻译,你们随意感受一下。小伙伴们去考四六级了吗?来留言分享一下你的考试体验吧。
来源:中国日报综合报道
版权归原作者所有,图片源于网络,如有侵权请及时联系我们删除
编辑:周静
责编:王勍 侯红玲
终审:张晓阳
热点回顾
★
★
★
★
在看你就点点我特别声明
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
+1
收藏
我要举报
澎湃矩阵
新闻报料
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司
反馈