澎湃Logo
下载客户端

登录

我是东华大学外语学院副教授孙若圣,中国当代文学如何在日本传播,问我吧!
莫言、史铁生、王安忆,当这些中国当代作家的作品传入日本,如何被翻译和重新述说?中国文学在日本的传播情况如何?语言的桎梏给中国文学作品的出海制造了多少困难?为何常有人吐槽一本好的书籍毁在翻译上,怎样的翻译与译者评述才能留住作品中的神韵与况味?
很多人误以为翻译仅是两种语言的机械转码,殊不知背后还有社会背景、审美倾向、默会知识上的差异,跨文化传播的难处正在于此。我是东华大学外语学院副教授孙若圣,译著有《全球化与世界史》等。关于中国当代文学在日本的传播及背后日本学者的思想水脉,问我吧!
提问
热门最新0个提问

          扫码下载澎湃新闻客户端

          沪ICP备14003370号

          沪公网安备31010602000299号

          互联网新闻信息服务许可证:31120170006

          增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

          © 2014-2024 上海东方报业有限公司

          反馈