- +1
诺奖得主帕慕克新作《红发女人》出英译本:一本次要的作品
最近,土耳其作家、2006年诺贝尔文学奖得主帕慕克新作《红发女人》的英文译本在美国出版。

去年接受澎湃新闻专访时,帕慕克表示,这本小说对“父与子”“权威与个体”“国家与自由”“阅读和观看”等理念进行了探索。“这本短小但引人入胜的小说既是关于调查三十年前发生在伊斯坦布尔附近一场谋杀案的现实主义文本,也是对文明的文学基石的智性探寻,对东西两大基本神话的对比:索福克勒斯的《俄狄浦斯王》(弑父情结)和菲尔多西的《鲁斯塔姆和苏赫拉布》(弑子情结)。”
帕慕克的小说一向偏重书写优越精致的中产阶层,而《红发女人》的人物都是社会下层,对此,帕慕克在接受采访时解释道:“我来自中产阶级,我在《黑书》《纯真博物馆》里写了很多我生于斯长于斯的西化、世俗、小资的中产阶级圈子。但随着我年岁渐长,我想通过其他人物的眼睛来观察这座城市、我们的生活;他们的社会阶层、宗教、文化、个人痛苦、经历或许都与我截然不同。我们也会读小说从而以不同的视角来观察世界。事实上,我认为小说的艺术便在于以一种独特的方式讲述自己,使读者认为你在讲述他人;或者以独特的方式讲述他人,使读者认为你自己曾经历过他们的故事。”

但《红发女人》英文版出版后,从目前来看,评价一般。美国国家公共电台网站发表书评称,这是一个重要的作家写的一本次要的作品。书评认为,虽然帕慕克对于挖井做了很细致的调查,但在挖井的技术层面上着墨过多,如果将更多焦点放在塞姆和红发女人的情感纠葛上会更好。同时,从塞姆和马穆特这条故事线来看,帕慕克也没有在老掉牙的“俄狄浦斯情结”上开掘出多少新意。该书评总结认为,虽然《红发女人》在帕慕克的作品序列中远远算不上一流,但帕慕克依然是一位极有天赋的作家。
而发表在《华盛顿邮报》的一篇书评则批评道,这部小说暴露了帕慕克作一如既往的缺陷:爱说教、掉书袋,象征符号太多,没完没了的隐喻,让你喘不过气。帕慕克似乎永远担心读者没有注意到他的隐喻。同时,该书评还毫不客气地指出,这个英文译本或许是帕慕克所有英文译本中最糟糕的。
《红发女人》中文译本预计明年初面世。以文辞优美典雅闻名的帕慕克会遇到怎样一个中文译本?让我们拭目以待。




- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2023 上海东方报业有限公司