- +1
博尔赫斯 | 我的读者,你是不可战胜的
今天是阿根廷作家、诗人博尔赫斯(Jorge Luis Borges,1899.8.24 — 1986.6.14 )的诞辰。
01
致我的读者
陈东飚、陈子弘 译
你是不可战胜的。难道那些
决定你命运的灵感不曾向你显示
尘土的确凿?你不可倒转的时间
难道不就是那一条长河
在它的镜子里赫拉克利特曾看见
他的短暂的象征?大理石等待着你
而你不会把它阅读。那上面早已写下了
日期,城市,和墓志铭。
别人也一样是时间的梦幻,
不是坚硬的钢也不是纯金;
宇宙,就像你,是普洛透斯。
黑暗,你将走向那等待着你的黑暗
它注定就在你行程的尽头。
要知道在某种意义上你已经死去。
02
恋人
王永年、林之木 译
月亮、象牙、乐器、玫瑰、
灯盏和丢勒的线条,
九个数字和变化不定的零,
我应该装作相信确有那些东西。
我应该装作相信从前确有
波斯波利斯和罗马,
铁器世纪所摧毁的雉堞,
一颗细微的沙子确定了它们的命运。
我应该装作相信
史诗中的武器和篝火,
以及侵蚀陆地支柱的
沉重的海洋。
我应该相信还有别的。其实都不可信。
只有你实实在在。你是我的不幸
和我的大幸,纯真而无穷无尽。
03
不可知
王永年、林之木 译
月亮不知道她的恬静皎洁,
甚至不知道自己是月亮;
沙砾不了解自己是沙砾。
任何事物都不了解它独特的模样。
象牙的棋子和摆弄它们的手,
和抽象的棋艺都毫无关系。
人们欢少悲多的命运
也许是冥冥中某个主宰的工具,
这些事我们不得而知;
把他叫作上帝并不解决问题,
恐惧、疑虑和有头无尾的祈祷,
都是白费气力,徒劳无益。
哪一张弓射出我这支箭?
目标又是哪一座高山之巅?
04
失眠
王永年、林之木 译
夜晚,
夜晚准是巨大的弯曲钢梁构成,
才没有被我目不暇给的纷纭事物,
那些充斥其中的不和谐的事物,
把它撑破,使它脱底。
在漫长的铁路旅途,
在人们相互厌烦的宴会,
在败落的郊区,
在塑像湿润的燠热的庄园,
在人马拥挤的夜晚,
海拔、气温和光线使我的躯体厌倦。
今晚的宇宙具有遗忘的浩淼
和狂热的精确。
我徒劳地想摆脱自己的躯体,
摆脱不眠的镜子(它不停地反映窥视),
摆脱庭院重复的房屋,
摆脱那个泥泞的地方,
那里的小巷风吹都有气无力,
再前去便是支离破碎的郊区。
我徒劳地期待
入梦之前的象征和分崩离析。
宇宙的历史仍在继续:
龋齿死亡的细微方向,
我血液的循环和星球的运行。
(我曾憎恨池塘的死水,我曾厌烦傍晚的鸟鸣。)
南部郊区几里不断的累人路程,
几里遍地垃圾的潘帕斯草原,几里的诅咒,
在记忆中拂拭不去,
经常受涝的地块,像狗一样扎堆的牧场,恶臭的池塘:
我是这些静止的东西的讨厌的守卫。
铁丝、土台、废纸、布宜诺斯艾利斯的垃圾。
今晚我感到了可怕的静止:
没有一个男人或女人在时间中死去,
因为这个不可避免的铁和泥土的现实
必须穿越所有入睡或死去的人的冷漠
—即使他们躲藏在败坏和世纪之中—
并且使他们遭到可怕的失眠的折磨。
酒渣色的云使天空显得粗俗;
为我紧闭的眼帘带来黎明。
05
我
王永年、林之木 译
颅骨、隐秘的心、
看不见的血的道路、
梦的隧道、普洛透斯、
脏腑、后颈、骨架。
我就是这些东西。难以置信,
我也是一把剑的回忆,
是弥散成金黄的孤寂的夕阳、
阴影和空虚的缅想。
我是从港口看船头的人;
我是时间耗损的有限的书本,
有限的插图;
我是羡慕死者的人。
更奇怪的是我成了
在屋子里雕砌文字的人。
06
天赋之歌
戈麦 译
不要让人们感觉到我用泪水和屈辱制造光明
从而表明一种来自于上帝的
统治,他,用杰出的反语
即时给予我书籍和夜晚
在这书的城邦他创造了眼睛
这看不见的统治者,他只能阅读
那些每一个崭新的黎明奉献给
被唤醒的关怀空洞的段落。
在梦境中的图书馆。日子徒劳地
浪费在它无穷无尽的书上
像那些在亚历山大港
烂掉的模糊不清的手迹一样艰难
一个古希腊的传说记载着一个国王是怎样死于
饥饿和干渴,尽管被供与足够的泉浆和水果;
我迷失了方向,艰难地从高耸
而长久封闭的图书馆的一侧走到另一侧。
围墙存在着,却毫无用处
大百科全书,地图册,远东
和西洋,所有的世纪,朝代,
象征符号,宇宙,宇宙的起源
在我的黑暗中缓慢地,我用
我迟疑的手杖勘测空洞的黑暗
我,总是在这样一个图书馆的幌子下
想象天堂。
一定有什么事情,不能仅仅叫作
机会,一定统治着这些事情;
在许多书籍和黑暗的另一些日子中,
另一些人已经见到了死亡。
当我走在这漫漫的长廊
渐渐地,以一种圣洁的恐惧我意识到
我就是那另外的一个,我就是死亡,
我的脚步也是他的脚步。
我们两个中的哪一个正写下这些诗句
关于一个复数的我和一个单数的黑暗?
如果这是不可分割的同一过程,
至于我的名字是哪一个字又有什么关系?
格娄塞克或博尔赫斯,我凝视着这个被热爱的
世界,渐渐变得无形,而它的光
沉入一围栅栏,无常的灰尘
好像是睡眠和夜晚的遗忘。
07
庭院
陈东飚、陈子弘 译
夜幕降临
庭院的两三种色彩渐感疲惫。
满月那伟大的真诚
已不再激动它习以为常的苍穹。
庭院,天空之河。
庭院是斜坡
是天空流入屋舍的通道。
无声无息,
永恒在星辰的岔路口等待。
住在这黑暗的友谊中多好
在门道,葡萄藤与蓄水池之间。
08
埃尔维拉·德·艾尔维亚
戈麦 译
所有的事物为她所有,慢慢地
所有的事物离她而去。我们曾经看见
她身着美丽的饰物。清晨
和紧张的正午在她的头顶
展现给她,尘世那壮丽的
王国。整个下午他们变得暗淡。
友谊的星辰(无限而无所不在
的缘由之网)授予她
富有的权利,消除所有的距离
像张魔毯,产生占有
和欲望;一种诗歌的技艺
把我们现实的悲哀
转化为一首乐曲,一则传闻,和一个记号;
被准予的热情,她鲜血之中
艾提兹艾戈的战斗和声望的重负;
以及在寻找时间的河流(河流和迷宫)时
在无数个下午缓慢的色调中
迷失自身的欢乐。
所有的事物离她而去,所有的
仅剩其一。她高贵的优雅
伴随她走向旅途的尽头,
在销魂之余,在消匿以后
可以说这一切就像天使的一切,关于埃尔维拉
我见到的第一件事(那么多年以前)
是她的微笑,而这也是最后的一次。
09
余晖
陈东飚、陈子弘 译
日落总是令人不安
无论它是绚丽抑或是贫乏,
但尚且更令人不安的
是最后那绝望的闪耀
它使原野生锈
此刻地平线上再也留不下
斜阳的喧嚣与自负。
要抓住这紧张而奇异的光有多难,
那是个幻象,人类对黑暗的一致恐惧
把它强加在空间之上
它突然间停止
在我们觉察到它的虚假之时
就像一个梦破灭
在做梦者得知他正在做梦之时。
10
苏珊娜·索卡
戈麦 译
怀着冷漠的爱她看着下午
散乱的色调。心醉迷神
遗失自身在错杂的乐曲
或是诗节中稀奇古怪的生活之中。
不是元色的红,而是灰
纺织着她纤弱的命运,
在摇晃而混杂的色调中
试图辩识并演练着。
并非是冒险而走进困顿的迷宫,
她没有以事物的外形
观察它们的骚动和进程,
正像镜子中另一个妇人。
寓住于遥远的过去那祈祷中的神灵
把它丢弃给老虎,火焰。
11
给一个老诗人
戈麦 译
你漫步在卡斯特勒的乡间
似乎几乎望不到那里的一切。
一行约翰狡黠的诗你略微挂念,
几乎没有意识到太阳西沉在
一派昏黄的光芒。光线四散,颤抖
在东方的边陲,那里传播着
一轮仿造的月亮,酷似
复仇之神的镜子,一轮猩红的月亮。
你抬起双眼观瞧。似乎见到
一个属于你自身,花蕾一样的东西
裂为两半,而后消失。你低下苍白无力的头
悲哀地走自己的路——片刻的逃遁——
从而,不再想起,你曾写下的:
为他的墓志铭,一轮滴血的月亮
12
盲会众
戈麦 译
远离大海,远离美好的战场
情人们拖曳在他的身后,而现在杳无踪影
又老又瞎的海上冒险家正吃力地走在
英吉利乡间布满泥块的路上。
为农舍的恶狗嘶咬,
为村庄的青年嘲笑,
在疾病和破碎的睡眠中他拨弄着
路过沟渠内污黑的垃圾。
他知道,金色的海滩在远方
为他藏匿着他自己的宝藏未显于世,
如此糟糕的命运真不值得活着;
你也同样在遥远的海滩
为你自身保存着拒腐不蚀的宝藏
浓雾迷漫,栖满了众多的死亡。
文字 | 选自
1.《博尔赫斯全集》,[阿根廷] 豪·路·博尔赫斯 著,王永年、林之木等 译,上海译文出版社,2015年7月
2.《博尔赫斯诗选》,[阿根廷] 豪·路·博尔赫斯 著,陈东飚、陈子弘等 译,河北教育出版社,2003年
3.《戈麦诗全编》,戈麦 著,西渡 编,上海三联书店,1999年
编辑 | Cujoh、阿乔
原标题:《博尔赫斯 | 我的读者,你是不可战胜的》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司