- +1
为什么说中文是世界语言的“压缩包”?
原创 酸奶瓶 好奇号
网上流传着这样一个问题:在联合国文件的六大语言版本中,如何快速找出中文版本?
答案很简单:最薄的那本就是。
明明表达着相同的意思,但在别国语言书写出长长的篇幅时,中文总是能轻轻松松,将复杂的内容“一键打包”。
中文为什么能成为世界语言的“压缩包”呢?

在解答这个问题之前,我们先来感受一下中文强大的压缩技术。
《知否知否》这首古风歌曲,相信不少人都听过。该歌曲改编自宋代词人李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》,歌中一句“知否,知否,应是绿肥红瘦”,短短十字,却韵味无穷。

诗句意为:你可知道,你可知道,这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零了。图源:花瓣网
令人意外的是,这首歌除了中文版,韩语版也“火了”。
原因无他,只因这歌词用韩语唱起来实在太过“烫嘴”。以前面提到的歌词为例,它的韩语版是这样的:
알고 있나요?알고 있나요?
知否?知否?
아마도 녹색은 무성하고 붉은 색은 시들었을거야 비는 적고 바람은 강함.
应是绿肥红瘦。
言简意赅的十字歌词,换个语言却变成长长一串,如同解开压缩包,诗人一秒变“Rapper”。
不止是韩语,在其他语言里,类似的“中文压缩包现象”也有很多:
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない
未闻花名
可以看到,不管是观感上的字数,还是字词蕴藏的内涵,中文都无愧于“世界语言的压缩包”这个称号。
拥有如此强悍的压缩能力,中文是怎么做到的呢?

中文之所以能成为 “世界语言的压缩包”,本质上是因为其独特的语言结构与文化内涵。

图源:花瓣网
一方面,汉字是形音义三位一体的符号系统,每个单字本身就是独立的信息单元。
例如 “山”“水”“人”,一个字就能表达英语 “mountain”“water”“person”由多个字母构成的词意,这使得中文交流所需的基础字符量大大减少。
另一方面,汉字词性极为灵活,一字多义且能自由转换词性,堪称语言界的“内存优化大师”。
以“打”字为例,光作动词就可以有许多完全不同的释义,而英文却需要不同的单词来对应这一个字:
打(敲击)鼓: beat the drum
打(获取)水: fetch water
打(租乘)车: get a taxi
打(编织)毛衣: knit a sweater
更别提在“打哪儿来”“一打铅笔”中,“打”字还从动词变成了介词和量词。
此外,藏在中文DNA里的文化密码,更是让其压缩能力再上一层楼。
如果说中文是“世界语言的压缩包”,那么中文的精粹——成语,则堪称 “中文压缩包的天花板”。
“刻舟求剑”,短短四字就讲述了一个拘泥成法、不知变通的寓言。若用英语表述为“Cutting a Mark on the Boat to Find the Sword”,不仅冗长,还难以传达出背后的哲理。

“刻舟求剑”讲述了渡江者剑落水中后在船舷刻记号,待船停再寻剑的故事。启示人们不能用静止僵化的思维处理问题,要根据实际灵活应变。图源:花瓣网
如果外国友人问你什么意思,你还得用英文回他:我先给你讲个故事……(刻舟求剑.zip解压中)

想要用中文“压缩”世界语言,其实是门技术活。

图源:pexels
翻译界有个专业术语叫 “信达雅”,用大白话说,就是翻译外语时,既要准确传达原意,又得符合中文习惯,最好还能带着点韵味。
首先,“压缩”时不必逐字对应,重要的是抓住核心语义,找到中外文化的“通用接口”。
例如英语谚语“Practice makes perfect”,若逐字翻译为 “练习造就完美”,读起来有些生硬晦涩。
而当我们透过字面意思,挖掘出“通过反复练习达成精通”的深层内涵后,再基于中文丰富的成语体系进行翻译,“熟能生巧”便是绝佳的“压缩”方案。
其次,可以善用中文语法进行灵活“重组”。因为相较于通过大量连词、从句构建逻辑的外文,中文的语法更为自由。
“Although it was raining, we still went for a walk”,可以直译为“虽然当时正在下雨,但我们还是去散步了”。
但如果省去连词,说成 “下雨也挡不住我们去散步”,似乎别有一番风味。
最后,中文的网络热词可能是自带压缩属性的“翻译神器”。
比如英语俚语“Money talks”,如果直译为“金钱说话”,会让人不解其意;“金钱万能”,好像又差了点感觉。
但翻译成“有钱任性”,不仅准确表达了原文的意思,还带着中文互联网特有的诙谐感,瞬间就能让人脑补出“钞能力”大开的场面。

图源:花瓣网
你还见过哪些精妙绝伦的“中文压缩包”?快在评论区和大家分享吧!

原标题:《为什么说中文是世界语言的“压缩包”?解压密码等你破译!》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。





- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2025 上海东方报业有限公司




