澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

“有位俄罗斯人为中国写了首歌,可以帮我们翻译成中文吗?”▸艺起前行◂

2020-02-27 09:06
来源:澎湃新闻·澎湃号·政务
字号

还记得在各国支援中国抗疫行动中凭借“硬核”援助“出圈”的俄罗斯吗?这个网友口中热情、豪迈、奔放的“战斗民族”,其朴素实在的另面,却是属于艺术大国的文艺浪漫与温暖柔情。

2月18日上午,一直在家里埋头整理乐谱,筹备下半年的音乐会的著名翻译家、中俄友好协会全国理事薛范突然收到俄罗斯驻沪总领馆发来的短信,除了问候健康之外,还提出了一个请求:

“有位俄罗斯人写了首歌,关于中国防控新冠病毒的。我们俄罗斯人都很喜欢。请问您如果有时间的话,可以帮我们把歌曲翻译成中文吗?”

阿·叶甫斯介菲耶夫弹唱《中国人民必胜!》

歌的名字硬核而霸气:《中国人民必胜!》。原曲是著名作曲家布朗介尔(歌曲《卡秋莎》的作者)的一首名曲《候鸟飞翔》(作于1948年),为它重新填词并亲自弹唱的这位俄罗斯朋友——叶甫斯介菲耶夫(А.Евстефеев)先生,是“俄罗斯核电建设出口公司江苏连云港代表处”的工作人员。

叶甫斯介菲耶夫与同事们的合影

俄罗斯驻沪总领馆还委托薛范向中国朋友们致意,他们说:

俄罗斯驻沪总领事馆表示与中国团结一起,衷心钦佩正在抗击冠状肺炎病毒的中国朋友们的英勇气概。

我们相信:由于他们的奉献、无畏,以及对大难临头的祖国的忠诚,他们会在最短的时间内赢得胜利。

中国加油!

对此,薛范自然“义不容辞”。“我浏览了内容,深深感受到了一位不相识的俄罗斯人的那份情义。好在我是个‘夜猫子’,我就连夜把歌曲译配出来。”

��点击查看薛范配译版��

点击薛范配译歌词曲谱可放大

天亮之后,薛范将手稿拍了照,发给长沙的网友“瓦连金娜”(网名),请她打谱。同时请北京的网友“船长”(网名)从网上搜寻伴奏音带。随后又请北京的网友“悟真园主”(网名)演唱这中文歌词。“悟真园主”正在南方过冬,他就在异乡客地利用电脑软件录唱了这首歌,再发回给“瓦连金娜”,最后由她混音合成,编辑制作成视频,打上中俄双语字幕。

薛范和网友们共同制作的中文版

��《中国人民必胜!》��

薛范感慨地说:“小小的歌曲视频,是各地网友投入最大的热情共同突击完成的。这也体现了中俄两国人民的情意。”

如果说语言是思想与情感的载体

那翻译则是一座跨越不同语言的隔阂

连接心灵、沟通世界的桥梁

面对来自国际社会的温暖声音

翻译家们所感受到的心灵共鸣尤其强烈

“山川异域,风月同天。”“岂曰无衣,与子同裳!”来自东瀛友邦的大爱之情,深深触动了上海翻译家协会理事、上海新文艺工作者联合会理事陆求实。他找出了几年前为上海翻译家协会“金秋诗会”翻译的一首日本歌词《有爱定会胜》,又仔细打磨了一番,希望能用译者的方式传递爱、传递情,向身在“战疫”一线的医护人员与每个普通人,传达出自信与勇气。

��音乐《愛は勝つ》��

《有爱定会胜》(愛は勝つ)由日本音乐人KAN(本名木村和)作词作曲,发表于1990年,曾荣获第33届日本唱片大奖。歌曲讴歌的爱不仅仅是人与人之间的爱情,更是最美好的人间大爱。“不要忧悲,你的勇气会传达给别人,一定能拥有明天,无论多么困难和挫折,你要坚信,有爱定会胜……”歌曲中传递的奋发向上的勇气与自信,也通过中文歌词完美地传达给了海这边的我们。

��点击查看陆求实配译版��

点击陆求实配译歌词曲谱可放大

多年来致力于日本文学译介及中日文化交流、译有多部作品的陆求实,曾荣获日本“野间文艺翻译奖”。“作为一名翻译工作者,我也想为抗击疫情贡献一份力量,于是通过翻译歌词来表达敬佩和祈愿,让身在抗疫战线的勇士能够感受到这份心声。”陆求实说。

我们来自地球的不同角落

分享着许许多多共同的情感

体验着许许多多共通的境遇

这种共鸣没有也无法

被语言的巴别塔所阻隔

对于翻译家、上海外国语大学德语系教授梁锡江来说,德国女作家勒福特(Gertrud von Le Fort,1876-1971)的小诗《多少次,我的祖国(Wie oft, mein Vaterland)》就是这样的作品。

勒福特生于普鲁士军官家庭,早年在海德堡、马堡和柏林大学攻读神学、历史与哲学,是天主教德语文学的主要代表,擅长写作历史题材的作品。

“挚爱的国度,在你面前,没有恐惧,没有颤抖,无论身在大地任何辽远的地方,也不会遗忘!”

在梁锡江看来,她的这首小诗说的是德国二战的命运问题,但在疫情肆虐的今天,读来似乎更有一些别的意义。

伴随肖邦的钢琴曲,

一道欣赏梁锡江的这首译诗吧

��点击查看梁锡江配译版��

点击梁锡江配译歌词曲谱可放大

一样的爱,一样的血

一样的生命

相互依存,又彼此相异

我们要彼此扶持

这是摇滚乐队U2在名曲

《ONE》里传递的信念

在人类与病毒的战斗面前

我们越发深刻地感受到

世界确乎是一个整体

跨越语言和国界的阻隔

我们应该,也正在携手前进

谢谢你们!

我们在一起!

文编 | 秦 岭

美编 | 何亦平

原标题:《“有位俄罗斯人为中国写了首歌,可以帮我们翻译成中文吗?”▸艺起前行◂》

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈