- +1
历史终结之后 | 理想国将重译福山名著
1989年,时任美国国务院顾问的弗朗西斯在《国家利益》杂志发表那篇轰动性的《历史的终结?》以来,遭到各种质疑和批评,曾无数次地被人宣告破产,但他本人一直“顽固地”坚持“自由民主与市场经济最终胜利”的基本论题。
1998年,远方出版社出版了此书的中译本,书名译为《历史的终结》,2003年,中国社会科学出版社出版的中译本名为《历史的终结及最后之人》。不过,这两版的翻译都存在很大问题,远方版错漏尤其多。据雷颐先生指出:中国社科版这个译本“译得颇为粗糙,错谬不少”。比如,将“极权主义”或曰“全能主义”(totalitarianism)全部译作“专制主义”,由于despotism和authoritarian也被译作“专制”或“专制主义”,于是福山在此书中反复强调、分析有本质区别的“极权主义”和“专制主义”这两个不同概念被混 为一谈,结果读者如堕五里雾中,不明所以。在2008年出版的第二版中,改正了不少误译,但有读者发现仍存在一些错误,如尼采的“权力意志”译为“权心意志”等。
据澎湃新闻(wwww.thepaper.cn)了解,福山本人对之前的中文版也不满意,通过版权代理将著作权重新授给广西师范大学理想国。理想国继2012年出版了福山的新著《政治秩序的起源》(第一卷)中译本之后,最近两年还将重译福山的多部著作,其中包括:
《历史的终结与最后的人》(新版)(The End of History and The Last Man )
《大分裂:人类本性与社会秩序的重建》(The Great Disruption: Human Nature and the Reconstitution of Social Order)
《信任:社会美德与创造经济繁荣》(TRUST: The Social Virtues and the Creation of Prosperity)
《我们后人类的未来:生物技术革命的影响》(OUR POSTHUMAN FUTURE: Consequences of the Biotechnology Revolution)
《国家构建:21世纪的国家治理与世界秩序》(STATE-BUILDING: Governance and World Order in the 21st Century)
《负责制政府的崛起》(The Rise of Accountable Government)
据理想国介绍,除《负责制政府的崛起》外,其余几部作品今年内翻译会陆续交稿,预计2015年内出版。此次重新出版福山的作品,为了保证思想学术类出版物的质量,杜绝翻译上的粗制滥造,无论是对合适译者的遴选,还是对已到译稿的校订,都花了很大工夫,所以时间拖得有些长。
《历史的终结与最后的人》本次重新出版,采用一个全新的译本,译者陈高华先生为政治哲学领域内的学者;而且,鉴于前两个译本遭受批评的情况,在编辑过程中,几乎是逐字逐句地对照英文原著对译文进行了修改核定。但愿届时的译本能经得起考验。
至于大家关心的《政治秩序的起源》第二卷,英文版定于今年9月31日出版,中文译者已经拿到英文稿开始翻译,因为篇幅较长,翻译时间暂定一年,中文版正式面市很可能要等到2016年。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司