- +1
好莱坞有无数条龙,最近龙们越来越像萌宠
在现代日语中,对应汉字“龙(龍)”与英文“Dragon”的,分别是日本汉字“竜”与片假名“ドラゴン”(dragon的日语音译,发音类似“多拉弓”)。
虽然日本大众媒介经常把“竜”标注为“ドラゴン”而非其本音“りゅう”(接近汉语“龙”),但实际上,在日本人的文化心理层面“竜”与“ドラゴン”是不一样的:“竜”是东方的祥瑞,“ドラゴン”更多则是西方文化中的恶龙。
现代汉语里,并没有真正区分“龙”、“Dragon”乃至恐龙。近百年里,不断有文化学者要求给中国的“龙”正名,曾有人建议用汉语拼音“Long”做为中国龙的拉丁字母标准拼写方式,甚至有人生造出了“Loong”这个单词。还有人打算从根本上解决问题,他们固执地将“Dragon”翻译成“拽蚣”。
以上内容很学术。
本文将要阐述的是,全球化时代,各民族的神话形象正在杂糅变异,它们不再是“龙”,也不是“Dragon”,它们只是文化消费品。
以下内容将会很不学术。
改编成电影之后,《驯龙高手》更是从外形上进一步将龙们画成了萌宠。
《驯龙高手》:当龙成为邻居家的大狗
《驯龙高手》系列电影是根据英国儿童文学女作家克瑞西达·科威尔的同名作品改编的。
科威尔的这套儿童读物已经写到了第10部,在英语世界的风靡程度并不亚于J.K.罗琳的“哈利·波特”系列。
科威尔的成功就在于,她笔下的龙就像是拴在你家后院里的那条宠物犬,打个比方说,小说里的那些龙就是《蜡笔小新》里小白的“3XL版”。
科威尔的小说取材于北欧神话,斯堪的纳维亚半岛一直流传着“英雄屠恶龙,抱得美人归”的故事,好莱坞从默片时代就拍过许多部屠龙电影。而科威尔的突破之处在于,她改变了千年来龙是恶兽的思维定式,小说中的龙是善良的、被人类误解的生物。
改编成电影之后,《驯龙高手》更是从外形上进一步将龙们画成了萌宠。
没牙仔的倒三角头形象,延续着美国动漫中的“小怪物”风格,从某种程度上说,它是《星际宝贝》中的史迪奇的3D化,但更会卖萌了。
影片中,没牙仔喜欢被抚摸、爱舔小嗝嗝口水等设计,怎么看都不觉得这是条龙,而是只插上了翅膀的大狗。
《驯龙高手2》中,小嗝嗝的妈妈出现了,她的那条龙名叫云中跃,虽然是奔着三角龙方向设计的,但怎么看都觉得像是生过许多只猫仔的老母猫。
即便是片中两大通关BOSS级别的龙王,虽然各自按上了有如猛犸象的獠牙,可它们并不会吓坏小朋友。
说句题外话,传统上,中国的龙喷水,西方的龙喷火,但在《驯龙高手》里,体型小的龙喷火,体型大的龙喷冰。
《霍比特人》:龙应该有几条腿?
《霍比特人1》中,龙有4条腿,外加一对翅膀。《霍比特人2》里,龙只有2条腿了,一对翅膀成了前爪(所以它其实是只蝙蝠?还是翼龙?)
来说说《霍比特人2》中出现的那条名叫史矛革的龙,原著作者托尔金完全是照着“Dragon”词条来设计它的:长着翅膀、能活几百年、脾气暴躁、守在宝藏上。
某种意义上,史矛革可以称之为欧洲古典“Dragon”形象,但托尔金赋予了它说话的能力,这是一般欧洲屠龙史诗中少见的设置。
《冰与火之歌》:真龙不怕火炼
在托尔金创造的世界里,龙是魔王魔苟斯制造出来的。
但乔治·马丁用了十几年,将近十本《冰与火之歌》,还是没讲明白,他家的龙是打哪来的,但他说了,龙是用高火孵出来的。
从目前的情节判断,丹妮莉丝·坦格利安是不可能像《驯龙高手》里的小嗝嗝那样,骑到她的三条龙身上,因为它们虽然是被它喂大的,但它们是桀骜不驯的,不可能被彻底驯服的。
最后吐槽一下当年迪士尼动画片《花木兰》里的那条泥鳅,哦不,那条龙。
至少它真的没带翅膀,性格也还算不错。
还有《功夫熊猫》里,传说中的江湖尊号“神龙大侠”,算了,看在熊猫的份上,忍了吧。
以下是《驯龙高手2》中的各种龙,敬请观赏。毒牙
风里飞
龙王
没牙仔双头龙云中跃
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司