澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

澎湃联播|千山鸟飞绝,今宵碗得服

澎澎和湃湃
2015-12-29 22:40
来源:澎湃新闻
澎湃联播 >
字号

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行

看这诗,第一句磅礴大气的同时,又用风行于底层社会的低俗动词,取得了高雅与流行的平衡。后两句更了不得,巧妙地利用了一个成年非单身狗深知的比喻,将时间的长度无限延伸,让读者不自觉得心跳加速,再在最后进行一番谦逊的自黑,告诉大家此类佳句,跟上文提到的那些源自生活中的美妙相比,完全纤细得不值一提。

湃湃:哇,说的真好,这是哪位专家的诗句解读啊?

澎澎:我自己瞎掰的。

解读是瞎掰,诗文可是真的,出自浙江文艺出版社版《飞鸟集》,泰戈尔著,冯唐译。在这本全新的《飞鸟集》中,大家看到了不同于郑振铎翻译的泰戈尔,除了上文中“解开裤裆”、“舌吻”,还将郑译本中“大地借助于绿草/显出她自己的殷勤好客”变成了“有了绿草/大地变得挺骚”。

当即就有网友发表评论:好绝望,看到这诗,就好像过去暗恋的双马尾小清新学生妹,一下子穿上黑丝、浓妆艳抹得在出现在酒吧推销起来,大哥,整一件哈啤不?杠杠的!

至于另一句“我是死/是你的母亲/我就要给你以新的生命”,在冯唐笔下成为“我是死啊/我是你妈/我会给你新生哒。”

澎澎只想说:棒棒哒,美美哒,么么哒。

读诗的人也真少,这本在2015年7月出版的《飞鸟集》,等到12月才引爆话题。但读诗的人也很多,似乎每个人都能熟练地指出冯唐的译本有哪些错误,水平有多么“低劣”,满满的成竹在胸。

冯唐翻译的水平真的很低吗?也不尽然,比如下面几篇翻译,似乎比起郑老的译本,有了几分自己的味道。

最力挺冯唐翻译的,当属著名性学家李银河。在她看来,“这个译本‘信’没有问题,问题出在‘雅’上面”、“用网络用语仅仅为了押韵”、“在诗意上冯译明显比郑译略胜一筹”。有了老朋友力挺,冯唐更有底气,在微博写出“此事如此简单,我们比比英文和中文,如果你胜,我洗耳恭听。”还晒出年轻时的托福考得677的满分成绩单。

有时候怕的不是猪队友,怕的是自己的大脑发生痉挛现象。澎澎也很想知道,托福成绩与诗歌翻译水平之间,到底有什么关系?全国翻译专业资格(水平)考试在一旁哭出了声,也吓得浙江文艺出版社在今天赶紧在全国将《飞鸟集》全面召回。

或许,考试分数也是金线中的一条。难怪他觉得韩寒的文字不过金线,都没参加高考拿到作文满分啊。正式学历只有小学的莫言老师,你也要当心啊。

道理我都懂,可当年他到底吃的啥?

其实,冯唐老师不一定非要在诗歌翻译圈倒腾出些名堂来,在许多领域,都需要您满分的托福成绩进行加持。

比如造福广大群众的野生字幕组们,在帮助部分有更多精神文化追求的网友们了解西方发达国家流行文化动向的同时,也生生地在字幕上开始了创作。

而且其中某些创作,有意无意间达到了翻译的最高境界,“信、达、雅”。

不止拯救野生字幕组,官方翻译也需要冯唐老师的拯救。相信满分托福的冯唐,不会如贾秀琰、刘大勇之流,说出“你个老伙计”、“有人要杀你,赶紧跑”。

同电影字幕相比,某些英文歌的歌名翻译,在情感色彩上,更与冯唐一贯文风相契合,或许这个领域更适合冯唐老师舞文弄墨。

从创作的角度来说,冯唐与于正是对立的。于正署了自己的文字,用了别人的作品;冯唐写了自己的作品,用了别人的名字。

从应对差评的角度来说,冯唐与邓超也是对立的。冯唐用一百种方式说明自己翻译水准的脱俗,邓超用一种方式重复近百次来证明自己的电影非常“碗得服”。

冯唐老师,怀念今宵欢乐多。
    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈