雨果奖获奖作品在华“独家授权”闹乌龙:多个机构称被授权

宋宇晟/中新网

2017-08-16 10:11

字号
中新网北京8月16日消息,在芬兰时间8月9日-13日举行的第75届世界科幻大会上,刘慈欣没有再一次获得雨果奖,但这并未降低中国科幻文学的热度。
有媒体统计,在第75届雨果奖期间,刘慈欣、宝树、夏笳、张冉等多位科幻世界签约作家在内的超过50名中国科幻界代表参会,“创历届人数最高”。
在国内外科幻文学的交流愈加频繁的同时,问题也随之产生。
《科幻世界·译文版》杂志所刊登的《玻璃与铁的季节》。图片来源:《科幻世界》杂志官方微博截图
14日,《科幻世界》杂志通过其官方微博表示,本届雨果奖最佳短篇小说奖的《玻璃与铁的季节》(Seasons of Glass and Iron)已刊登在《科幻世界•译文版》今年8月刊,“为国内真•首家引进”。
但事实上,《科幻世界》应该并非“首家”引进这篇获奖小说的机构,至少在网络上看是这样。
12日,“未来事务管理局”旗下微博“不存在新闻”就已发布了该小说中文版。除了在具体翻译措词上有所不同之外,这篇文章的标题——《岁月静如玻璃,年华砥砺于铁》也与《科幻世界》的译文有所不同。
译者“兔子瞧”微博截图。
随即,《美国年度最佳科幻小说集》译者,同时也是“未来事务管理局”旗下译者“兔子瞧”在微博上表示,自己已经和《Seasons of Glass and Iron》作者阿迈勒•艾尔-莫塔(Amal El-Mohtar)“签署了独家中文版权合约”。“为此,我将正式要求作者和她的经纪人澄清此事。”
同时,他还晒出了其所在公司与小说作者的合同签字页。“当然如果作者声明撤销我们的合同,我们也可以接受,同时会以全球唯一一家SFWA(美国科幻与奇幻作家协会)非英文合格市场的身份,要求SFWA介入。”他写到。
记者了解到,这部小说篇幅并不长,近六千个英文单词,翻译为中文后也只有万余字,且该小说英文版已在某网站公开。
在小说中,两位出自神话的女性形象遭到了诅咒,一位必须穿破7双铁鞋,而另一位必须得待在玻璃山顶上。文章讲述了两人各自的遭遇和相遇后的故事。
有评论认为,该作品借古代传说的外衣,讲述了历史和现实中对性别角色的定义和探讨。
“兔子瞧”在其微博晒出了原作者授权翻译的合同签字页。
“未来事务管理局”“局长”姬少亭在接受中新网记者采访时表示,自己已注意到此事。但她认为,《科幻世界》“不太可能未经授权翻译”,目前自己也“在等作者回复”。
记者也致电《科幻世界•译文版》编辑部,但工作人员以“领导出差”为由拒绝接受采访。
《科幻世界·译文版》杂志封面。图片来源:《科幻世界》杂志官方微博
中新网记者就此咨询了著作权方面专业人士。该专业人士表示,就此事而言,如果是由于原作者授权多个机构造成的,作者应承担责任;而如果是译者在未取得作者授权情况下,翻译文章并进行传播,未获授权翻译的一方应承担责任。
但不管怎么说,这确实能看出中国科幻文学领域正在被越来越多人关注。
“能感受到在这个世界科幻展示平台上,有中国科幻的力量。”本次赴芬兰赫尔辛基参加世界科幻大会的姬少亭在接受媒体采访时说。
(原题为《“独家授权”闹乌龙!雨果奖获奖作品在华引争议》)
责任编辑:张珺澎湃新闻报料:4009-20-4009   澎湃新闻,未经授权不得转载
关键词 >> 雨果奖

相关推荐

评论(6)

热新闻

澎湃新闻APP下载

客户端下载

热话题

热门推荐

关于澎湃 在澎湃工作 联系我们 版权声明 澎湃广告 友情链接