第26届金秋诗会揭幕:希望把更多荣耀献给诗歌翻译家

澎湃新闻记者 沈河西

2017-11-09 09:51 来源:澎湃新闻

字号
11月8日,上海文联会堂多功能厅聚集了众多翻译家、诗歌爱好者,上海翻译家协会传统品牌活动“开端·经典”第26届金秋诗会正式开幕。
上海市文联副主席、上海翻译家协会会长谭晶华在开幕式上致辞。他在致辞中表示,诗歌翻译是一个能够让我们了解世界经典,同时也能够让世界了解中国文化的平台。长期以来,人们更多关注的是诗歌作品的作者以及内容,而往往忽略把这些外国经典作品带给广大读者的伯乐,也就是我们的诗歌翻译家们。
“金秋诗会”创办于1992年,是上海翻译家协会历时最久、最具特色和影响力的文艺品牌活动,它的诞生,本身就是一件充盈着思想光芒、摇漾着情感波涛的雅事。当时,以翻译、推介世界优秀诗歌而享誉全国的五位名家——冯春、钱春绮、吴钧陶、张秋红、黄杲炘,经常聚会品茗,研讨译理。闲谈中,他们萌生了一个动议——办个诗会。
在大家的共同努力下,“金秋外国诗歌朗诵晚会”于当年10月在市作协大厅首次举办。从次年起,名称简化为“金秋诗会”,年年举办,直到如今。莎士比亚、歌德、席勒、雪莱、波德莱尔、马雅可夫斯基、普希金、莱蒙托夫、兰波、叶芝、布莱克、菲尔多西、朗费罗、泰戈尔、千家元麻吕……一个个灿若星辰的大师,一首首脍炙人口的经典,犹如光芒透过翻译家们的慧心与妙笔,折射成国人心海之中或激昂、或温柔的波涛。
25年来,“金秋诗会”年年举办,从不间断。它的知名度越来越高,它的参与者越来越多,它的包容性越来越广。除了将世界经典译为中文,有些人还将中国的古诗译成外文,用双语朗诵加以呈现;因为参加了“金秋诗会”,许多原来不译诗、不作诗的人开始译诗、作诗了,年年金秋,都能看到不少陌生而又熟悉的面孔,听到不少稚嫩而又悦耳的声音;“金秋诗会”还多次走进高校、图书馆、大剧院,展现中外诗歌的神韵与风采,得到广大诗歌爱好者的欢迎和好评。
近几年来,“金秋诗会”主题越来越趋于多元化,呈现也越来越趋于多样化。今年,“金秋诗会”首次尝试用展览的方式,更多维地展示译者和译作的风采,更具象地审视上海诗歌翻译界的过去和现在。展览分“开端”和“经典”两个主题篇章。
在“开端”部分,延续了“金秋诗会”之“译海听诗”主题概念,从今年4月起即面向会员和广大诗歌翻译爱好者展开译诗征集,在这个主题篇章里,共收集了各年龄层翻译家的精品近五十首,语种涵盖英、俄、日、法、德、意和阿拉伯语,另有部分中国古诗的英译作品。
从20世纪二十年代起,上海的翻译家群体就在外国诗歌译介领域作出了源头性和示范性的贡献。新中国成立后,在“双百”方针的指引下,上海的文学翻译事业伴随整个文化建设蓬勃发展,优秀诗歌译者及译作不断涌现。百年上海,一直是全国文学翻译尤其是诗歌翻译的重镇。众多经典诗行虽然令人难忘,但其翻译创作过程则未必为人所知。
在“经典”部分,将共同缅怀那些曾在上海从事文学翻译,并留下珍贵译作的三十位老一辈名家——傅东华、方重、梁宗岱、朱维基、孙大雨、戴望舒、冯至、施蛰存、周煦良、邵洵美、董问樵、余振、卞之琳、杨烈、王辛笛、戈宝权、吴岩、方平、钱春绮、王道乾、廖晓帆、丰华瞻、汤永宽、孙梁、王科一、钱鸿嘉、张洪怡、韩世钟、李恒基、徐和瑾……展览还展示了部分译家的珍贵译作、书信、手稿,展厅还特别展出了傅雷先生曾经用过的书桌、台灯,通过集中展示他们的译作过程和翻译生涯,感受他们的心路轨迹,感受上海的文脉历程。
在本届诗会期间,还将举行音乐会、诗歌沙龙、诗歌比赛等衍生活动,展览展期为11月8至12日。
第26届“金秋诗会”系列活动
1、“诗与歌的邂逅”迷你音乐会
时间:2017年11月9日(周四)下午14:00
地点:上海市文艺会堂3号楼第二展厅(延安西路200号)
2、诗歌翻译沙龙:“沙仑的玫瑰·诗中的蔷薇”
时间:2017年11月10日(周五)下午14:00
地点:上海市文艺会堂3号楼第二展厅(延安西路200号)
嘉宾:姜林静、包慧怡、陈杰
3、“诗润童心”少儿中外诗歌朗诵比赛
时间:2017年11月12日(周日)下午13:00
地点:上海市文艺会堂3号楼多功能厅(延安西路200号)
责任编辑:陈诗怀澎湃新闻报料:4009-20-4009   澎湃新闻,未经授权不得转载
关键词 >> 诗歌

相关推荐

评论(6)

热新闻

澎湃新闻APP下载

客户端下载

热话题

热门推荐

关于澎湃 在澎湃工作 联系我们 版权声明 澎湃广告 友情链接 澎湃新闻举报受理和处置办法