澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

涨知识!华姐“呵呵”的英文翻译火了,外交部的神翻...

2019-08-03 18:44
来源:澎湃新闻·澎湃号·媒体
字号

本文原标题:《涨知识!华姐“呵呵”的英文翻译火了,外交部的神翻译还有很多》

这两天,华春莹的一句“呵呵”刷屏了。

7月31日的外交部记者会上,有记者问:美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?

华春莹说:我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。

“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语该怎么翻译呢?来看下外交部给出的标准答案:

On yourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter. Hmm. Howinteresting.

划重点

我只想“呵呵”两声。

Hmm.Howinteresting!

Howinteresting表面在说“真有趣”,内心其实充满鄙夷和不屑,完美表达出“呵呵”的讽刺意味。

华春莹对这个问题的完整回答,外交部给出的翻译也很精彩:

因为你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。而中方对于经贸磋商的立场始终如一。

Weallknowwho hasbeen flip-flopping inthetradetalksoverthepastyearorso.Incontrast,China'spositionremainsconsistent.

解释一下,flip-flop作名词是指人字拖,作动词指改变立场,尤指转持相反观点,来一个180度的大转弯。一个词即翻译出“出尔反尔、言而无信、反复无常”的意思,既简洁有力,又生动形象,易于理解。

接下来两句也很精彩,继续看:

事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。

Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.

我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信。

IbelievetheUSneedstoshowmoresincerity andgoodfaithonthisissue.

外交部的“神句翻译”

外交部发言人的回答总是不卑不亢、铿锵有力,还时常带着机智和幽默。

对于这些精彩话语,外交部的英文翻译也很传神。一起来欣赏几句:

“史诗级”成语十连发

2019年7月3日,外交部发言人驳英国外交大臣涉港言论时,连怼10个成语:

居高临下、指手画脚、信口雌黄、自作多情、痴心妄想、厚颜无耻、颠倒黑白、听之任之、坐视不管、自不量力。

这一串成语让网民惊呼:翻译估计头发要掉光了吧!

我们来看一下外交部的翻译:

❶还执迷于居高临下对他国事务指手画脚的恶习当中。

Heisobsessedwith condescendinglycriticizing othercountries.

❷仍然不思悔改,继续信口雌黄。

Hekeeps lyingwithoutremorse.

❸英方动不动就以“守护者”自居,这纯粹是自作多情、痴心妄想。

ClaimingitselftheguardianofHongKong isnothingmorethanself-entertaining.

❹ 这种说法简直是厚颜无耻!

How brazen isthat!

❺ 亨特先生罔顾事实,居然称特区政府是在“镇压”,这完全是颠倒黑白。

In totaldisregardoffacts,Mr.HuntcalledtheSARgovernment'sresponse"repression".Thatis entirelymisleading.

❻ 如果英国议会被围攻、被闯入、被破坏,英政府会听之任之、坐视不管吗?

IfitweretheBritishParliamentthathadbeenstormedandvandalized,whatwouldtheBritishgovernmentdo?Willit sitbyidlyandlettheprotestershavetheirway?

美方花式“甩锅”,不想接也不能接

2018年8月30日的外交部例行记者会上,发言人华春莹表示,无法理解美方不负责任的神逻辑:

对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。

看看外交部是怎样精妙地翻译“甩锅”,同时把华姐原句的气势表达出来的:

TheUS wantstomakeChinaascapegoat. Butsosorry,wedon'twanttobeone. Anddon'teventhinkofmakingusone.

scapegoat,作名词指替罪羊。

“中国不是吓大的”

2018年7月23日,耿爽在例行记者会上表示,对于美方执意挑起贸易战,中方不愿打,不怕打,必要时不得不打的立场非常坚定、明确。

耿爽表示,中国不是吓大的。

这句话外交部是这样翻译的:

ThreatsandintimidationwillneverworkonChina.

“令人不齿,可以休矣!”

4月15日,针对蓬佩奥对中国和中拉关系的不友好言论,陆慷霸气回应:

一段时间以来,一些美国政客揣着同一个唱本,满世界污蔑中伤中国,到处煽风点火,挑拨离间,言行令人不齿。

Ineedtopointoutthatforquitesometime,certainUSpoliticianshavebeentouringtheglobewiththesamescriptintheirpocketstosmearChina, startingfiresandfanningtheflamesandsowingdiscords. Suchbehaviorsarereallybeneaththeirdignity.

谎言就是谎言,说上一千遍还是谎言,蓬佩奥先生可以休矣!

Aliewillremainalie,evenifrepeatedathousandtimes.MonsieurPompeomightaswelltakeabreak.

回应“中国间谍威胁论”:相由心生

2018年1月,时任美国中情局局长的蓬佩奥在接受BBC专访时称中国正在设法偷窃美国的情报,并在全球隐秘地传播中国的影响力。

此外,澳大利亚方面也说目前正面临史无前例的情报渗透和间谍威胁,中国被澳情报部门列为“极端威胁”。

2月1日,华春莹用“相由心生”回应美澳“中国间谍威胁论”。

我注意到有关报道,不禁想起中国有句话,叫“相由心生”,意思是,你心里怎么想,你眼里的世界就是什么样。从这个意义上讲,世界上最大的情报头目说出那样的话,并不奇怪。

ThesereportsremindmeofaChinesesaying, one'smentalitywilldeterminehowtheyseetheworld. Itdoesn'tsurprisemeintheslightestthatsuchremarksweremadebyapersonwhoheadstheworld'slargestintelligenceagency.

川报观察APP千万读者都在看

TOP1

TOP2

TOP3

点击“阅读原文”,来川报观察APP看更多

来源中国日报双语新闻、外交部发言人办公室

编辑杨昕

审核李旭

在看

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈