- +1
《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》翻译家王家新线上分享会
德国哲学家阿多诺说:“奥斯维辛之后写诗是野蛮的,也是不可能的”,但他后来十分推崇保罗·策兰的诗歌。德语犹太女诗人、诺贝尔文学奖获得者奈莉·萨克斯称保罗·策兰为“我们时代的荷尔德林”。保罗·策兰的诗歌为什么会产生如此广泛、重要的世界性影响?他的写作是一种怎样的写作?他给我们这个时代的写作带来了什么样的启示?我们在今天应该怎样阅读策兰?
2021年1月,由著名诗人、翻译家、评论家,人大教授、博士生导师王家新历经30年阅读、翻译和研究策兰的经典心血译作《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》由广西师范大学出版社·纯粹出版。这本集保罗·策兰近400篇诗作、散文、书信精华的译著引领我们走进保罗·策兰的诗歌世界,也令我们更加深刻地体会到保罗·策兰对后世的影响。
2021年3月18日晚8点,广西师范大学出版社·纯粹特邀王家新教授线上通过语音方式现场分享他对策兰的阅读、翻译和研究的经验,深度解读策兰的诗歌对于中国当代诗歌和我们这个时代的诗歌写作的重要价值和意义。之后,《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》将于3月28日在北京码字人书店举办新书线下分享会活动,敬请期待。
主题:策兰与我们这个时代的诗歌——《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》翻译家王家新线上分享会丨纯粹读书会
分享时间:2021年3月18日(周四)晚20:00
主讲嘉宾:著名翻译家、诗人、评论家 王家新
纯粹读书社群
扫码加入纯粹读书社群
报名收听本次语音分享
�� 扫描上方二维码,向王家新教授提问
本次纯粹读书会将从所有读者提问中精选10个问题,请王家新教授现场作答,被选中读者将获赠《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》签名本1册,敬请踊跃参与。
截止时间:3月15日10:00
延伸阅读
早期诗集《骨灰瓮之沙》
(Der Sand aus den Urnen,1948)[1]
孤独者
比起鸽子,比起桑树,
秋天更爱我。它赠我一片面纱。
“用它做梦吧”,边说还边刺绣。
并且:“上帝像秃鹫的爪子一样近。”
但是我拥有另一件披风,
比这件更粗糙,且不带花边。
碰到它,雪就落在黑莓丛里。
挥动它,你会听到老鹰在叫。
九月花冠[2]
啄木鸟从树枝上啄出怜悯的时间:
而我用油浇灌着白蜡树、山毛榉和菩提树。
云雾游移,装饰我的破旧衣服,
然后挥舞银斧,风中有绽开的星辰。
锦缎般的彤云使东方的天际显得沉重:
你可爱的名字,是秋天精心编织的鲁内文[3]。
啊,我用此世的韧树皮将心绑在天国的葡萄藤上,
并且在起风时哭泣,为了你无悔地歌唱?
阳光中的头颅滚下来,滚向我:
在坎坷不平的路上,传来治愈的时光。
最后的金子也如此,虽然不是我的,但却友善。
那雨织的面纱为你撩起,如同为我一样。
催眠曲
远处,越过这黑暗的田野,
我的星辰让我在你漫游的血液里上升。
越过这些我们经历的疼痛,
猜猜,什么在暮色里慢慢安静。
亲爱的,将怎样把你放在床上轻晃,
以使他给这灵魂的摇篮曲加冕?
在梦和爱人的安歇处,从来
没有谁如此奇妙地给寂静谱曲。
现在,如果睫毛挡住了时间,
生命就因此给予了黑暗。
亲爱的,合上你发亮的眼睛。
你闪光的嘴唇是我的整个生命。
(芮虎 校)
黑暗
寂静的瓮空了。
在树枝中
无言之歌的闷热
窒息发黑。
迟钝的时钟
搜索陌生的时间。
一种翅翼拍打的旋转。
为了心中的猫头鹰
死亡拉拽。
不忠落入你的眼里——
我的影子与你的尖叫斗争——
夜尽后东方的烟缕……
唯有死亡
闪光。
墓侧
妈妈,你是否还认识南布格[4]的河水,
那波浪,曾经拍打你的创伤?
是否还记得那片带磨坊的荒野,
你的心,是多么柔顺地向天使屈从?!
在那里怎能没有一些杨树或是柳条
给你些许安慰,分担你的忧伤?
神是不是还带着他的开花手杖
在山坡上时而攀登,时而消隐?
而你是否还能忍受,妈妈,如从前一样,
那轻盈的,德语的,痛苦的诗韵?[5]
黑色雪片[6]
雪落下,黯然无光。一个或是两个
月亮过去了,自从秋天披上修道士的头巾
给我带来讯息,一片叶子从乌克兰斜坡上落下:
“记住,这里也是冬天,千百次
在这有着最壮阔的激流奔涌的土地上:
雅各[7]神圣的血,被斧头祝佑……
哦,非尘世红的冰——他们的哥萨克首领[8]
率部进入变黑的太阳……哦一块血布,孩子,
当那些战盔闪射我用它遮住自己,
当玫瑰色的浮冰裂开,当飘雪筛着
你父亲的骨灰,马蹄踢出
雪松之歌[9]……
一片襁褓布,一片又窄又小的布,我留在了
身边,现在你知道了哭泣,哦痛苦,
我的孩子,这世界永远不会为你的孩子变绿!”
秋天流着血去了,母亲,冰雪灼烧着我:
我找出我哭泣的心,我发现——哦夏天的呼吸,
它就像是你。
而我的泪涌出。我编织着这块布。[10]
(芮虎 校)
[1] 策兰的早期诗集《骨灰瓮之沙》1948年在维也纳出版,但是因印刷错误太多等问题,被已从维也纳移居到巴黎的策兰本人要求撤回和销毁,未能正式发行。该诗集中的大部分作品后来被策兰编入1952年在西德正式出版的诗集《罂粟与记忆》中。
[2] 郭歌参与了该诗的初译。
[3] 鲁内文,日耳曼族最古老的文字,也喻指神秘的符号。
[4] 布格河,位于乌克兰西部。1942年6~7月期间,策兰父母和大批犹太人从家乡切诺维茨被押送到已被德国占领的布格河畔的米哈依洛夫卡集中营,并相继在那里悲惨死去。
[5] 策兰的母亲热爱德国语言和文学,在策兰很小时就教他背诵席勒等人的诗。策兰这句诗也经常被人引用,用以谈论他与德语的痛苦关系。
[6] 诗写于1944年7月之后,可能为策兰闻知父母的死讯后所写,或是出自忧虑中的不祥预感。
[7] 雅各,犹太人十二支派的父亲。
[8] 这里指1648年间占领波兰和乌克兰部分地区的哥萨克首领,曾屠杀当地的犹太人。
[9] 19世纪末犹太歌集中的一支歌。
[10] 因为《黑色雪片》中的这种“编织”,埃梅里希在《策兰传》中这样说:“大屠杀之后,只有由此织出的织物,只有源自这一‘基础’的文本结构,才具有合法的身份;一切立足于哀悼,立足于眼泪之源,这是1945年后的文学创作无法逾越的前提。”(沃夫冈·埃梅里希:《策兰传》,梁晶晶译,倾向出版社,2009。)
灰烬的光辉: 保罗·策兰诗选
作者: [德]保罗·策兰
译者: 王家新
出版社: 广西师范大学出版社
出版时间: 2021-1
《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》由著名诗人、翻译家王家新教授精心编选和翻译,由约360首诗和部分策兰的获奖致辞、散文和重要书信集结而成。本书既充分展现了策兰一生创作的精华,又是王家新多年来翻译和研究策兰的心血结晶,对于策兰译介和中国当代诗歌的创作和翻译都具有重要意义。
本书的约360首诗作从策兰一生十余种诗集中选译,全面体现了策兰一生不同阶段的创作。作为“奥斯威辛”的幸存者、流亡者和天才诗人,策兰的诗既深刻见证了犹太民族的苦难,体现了时代“内在的绞痛”,又以其卓异的“晚期风格”,把现代诗歌的艺术探索推向了一个令人惊异的境地。本书的译者长序全面介绍了策兰的生平和创作,揭示了策兰一生的精神和艺术历程及对我们时代的启示;本书所附录的策兰获奖致辞、散文和书信,也为我们展现了一个痛苦而又卓异的诗歌心灵。
王家新,诗人、翻译家,策兰在中文世界的主要译者、也是第一个策兰作品中文译本《保罗·策兰诗文选》(2002)的主要译者。多年来,他的创作和翻译,包括对策兰的倾心翻译和研究,已在中国诗歌界、文学界和读者中产生了广泛和深刻的影响。
# 不践约书张炜 著
《不践约书》是茅盾奖得主、当代著名诗人作家张炜的重磅最新长诗力作。该作品虽然以诗歌为表现形式,以爱情为呈现线索,但实际上已经超越传统意义上的诗歌概念和边界,作家调动人文、思想、历史、哲学、文学、艺术等综合手段,以强大的精神背景和调动超出常人的写作能量,打造出的一个具有巨大冲击力的复合性文本,可以视为其代表作《古船》《九月寓言》的另一种呈现方式。
# 大地上的事情(增订版)
苇岸 著;冯秋子 编
苇岸最新、最全、最严谨增订版本,由苇岸生前挚友、著名作家冯秋子受苇岸家人委托,历经数年整理、选编,广西师范大学出版社2020年10月倾力呈献。新增苇岸遗著:散文、随笔20篇、诗歌22首、书信1封、译文2篇,共计45篇(首);此外,延用的苇岸《后记》,附录的《苇岸生平及创作年表》和《苇岸作品的后续传播》,对于记录苇岸生平和研究苇岸及其创作,提供了更为全面、准确和翔实的史料信息。
# 泥土就在我身旁:苇岸日记(上中下)
苇岸 著;冯秋子 编
苇岸日记从1986年1月1日记至1999年4月6日入院接受治疗止。1年为1辑,三册日记共14辑,总量近80万字,加上附录《苇岸书信选》《苇岸生平及创作年表》《苇岸作品的后续传播》等,全书总量90万字。他的日记多有对于大地道德信念、切身体验的自然与人文进程的叙述,及与作者交往的不同年代作家,他们的阅历、观念、创作状况和个人意趣,所处时代影响下的文艺现象,亲历半个中国的旅行见闻,阅读过的诸多社会科学、自然科学类著作。
# 春之祭:骆一禾诗文选
骆一禾著;陈东东 编
骆一禾,一位被低估的诗人、编辑和批评家。《春之祭:骆一禾诗文选》是由骆一禾的代表诗作、诗歌评论、书信等汇编集成。精选收录骆一禾代表性短诗59首、中型诗14首、“祭祀”系列诗9首、长诗《世界的血》,诗论及创作论6篇,诗歌评论5篇,书信7篇。从诗歌到文论,从评论到书信,全面立体呈现诗人的精神世界及其所处时代的文艺风潮。
# 曹雪芹的遗产:作为方法与镜像的世界
计文君 著
《红楼梦》是一部小说,更是一份珍贵的曹雪芹的遗产。
著名实力派女作家、文艺学博士、红学专家计文君,10年潜心研究之作。被著名作家李敬泽称为“小说家里最懂《红楼梦》的”,被著名作家李洱誉为“红学”研究最高成就。
# 戏出年画(上下)王树村 著;汉声编辑室 编辑设计
本书为美术史论家、民间美术收藏家王树村所著,收录了江苏、安徽、福建、四川、山西、河南、陕西、天津、河北等十省市最为精美的戏出年画,全面展现了各地的绘画风格、曲目及表演特色。在体例上,本书以“说戏”“说图”“细部欣赏”三种文字层次,深入戏出年画的精髓,表现出中国民间文化博大的内涵。
# 灰烬的光辉:保罗·策兰诗选
[德]保罗·策兰 著;王家新 译
《灰烬的光辉:保罗•策兰诗选》由著名诗人、翻译家王家新教授精心编选和翻译,由约360首诗和部分策兰的获奖致辞、散文和重要书信集结而成。本书既充分展现了策兰一生创作的精华,又是王家新多年来翻译和研究策兰的心血结晶,对于策兰译介和中国当代诗歌的创作和翻译都具有重要意义。本书所附录的策兰获奖致辞、散文和书信,也为我们展现了一个痛苦而又卓异的诗歌心灵。
# 问题之书(上下)
[法]埃德蒙·雅贝斯 著
刘楠祺 译;叶安宁 校译
法国诗人、作家埃德蒙·雅贝斯《问题之书》首次中译本,一部“不属于任何类型,但却包罗万象”的跨文本作品。透过声光闪烁、意象与联想交织的诗化外壳,雅贝斯注入的是“寻根”式的思考和将自己献祭于被遮蔽的“无限”场域里进行“精神”再创造的“书写”求索的内核。纯粹译丛“埃蒙德·雅贝斯作品系列”代表作。
# 相似之书
[法]埃德蒙·雅贝斯 著
刘楠祺 译;叶安宁 校译
作品被列入西方正典,法国著名思想家埃德蒙·雅贝斯著作“埃德蒙·雅贝斯文集”之一《相似之书》中文版首次面世。共分为三卷,分别是“相似之书”“暗示·荒漠”和“不可磨灭·不能察觉”。书中充满了雅贝斯式的哲学思索,从语言到文学,从宗教到传统,焦虑与困扰在作者灵魂的拷问中不断明晰、坚定。纯粹译丛之“埃蒙德·雅贝斯作品系列”重要作品之一。
纯粹读书社群
扫码加入纯粹读书社群
每日与您分享好书
● END ●
原标题:《策兰与我们这个时代的诗歌——《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》翻译家王家新线上分享会丨纯粹读书会》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。





- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2026 上海东方报业有限公司




