- +1
【党史专栏】党史小故事——错蘸墨汁当红糖 真理真甜

党史小故事
2021年,中国共产党迎来百年华诞。从建党的开天辟地,到新中国成立的改天换地,到改革开放的翻天覆地,再到党的十八大以来党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,中国共产党带领中国人民砥砺奋进、从胜利走向胜利。百年征程波澜壮阔,百年大党风华正茂。为此阿博为大家整理了50个党史小故事与大家共同学习。首译宣言 传播真理
第一本中文全译本《共产党宣言》翻译者:陈望道
陈望道是《共产党宣言》第一个中文全译本的翻译者,为马克思主义在中国的传播和实践作出了不可磨灭的贡献。作为党史中的重要人物,追溯陈望道的人生历程,感悟其信仰的坚定和使命的担当,有助于增强我们在新时代守初心、担使命的思想和行动自觉。陈望道翻译《共产党宣言》既是当时形势所致又是个人自觉。一方面,十月革命的成功使处于迷茫中的中国先进知识分子看到了曙光,急需了解、掌握马克思主义,在他们眼中《共产党宣言》几乎是马克思主义的同义语。另一方面,作为一名马克思主义者,在陈望道看来,翻译《共产党宣言》义不容辞。早在留学日本期间,陈望道开始接触马克思主义,逐渐了解、熟悉并接受马克思主义,从日本回国后,经受五四新文化运动的洗礼使他进一步认识到“不进行制度的根本变革,一切改良措施都是徒劳无益的”。此外,深厚的英语和日语功底以及良好的汉语语言文学修养更使陈望道成为翻译《共产党宣言》的不二人选。
为翻译《共产党宣言》,陈望道于1920年2月回到浙江义乌家中,他根据日文版,同时与英文版相互对照翻译《共产党宣言》。在一间柴屋里,陈望道克服工作条件的艰苦和翻译中的困难,“费了平常译书五倍的功夫,才把彻底全文译了出来”。1920年4月下旬,陈望道完成译稿。《共产党宣言》出版后,立即受到工人阶级和先进知识分子的热烈欢迎,反响极为强烈,初版印了千余本很快销售一空。此后,《共产党宣言》经过多次重印,到1926年5月已经是第17版了。北伐战争时期,《共产党宣言》在北伐军中广泛流传。
《共产党宣言》的翻译出版意义重大。在《共产党宣言》的影响下,许多革命青年逐渐树立对马克思主义的坚定信仰,成长为马克思主义者。毛泽东在1936年跟斯诺谈话时曾讲:“有三本书特别深刻地铭刻在我的心中,建立起我对马克思主义的信仰。我一旦接受了马克思主义是对历史的正确解释以后,我对马克思主义的信仰就没有动摇过。”这三本书中的第一本便是陈望道翻译的《共产党宣言》。该书对于宣传马克思主义,推动革命运动的发展和中国共产党的创立,起到了重要的作用。聚集在马克思主义旗帜下的革命知识分子在北京、上海、湖南等地,向工人灌输马克思主义,用马克思主义指导开展工人运动。
错蘸墨汁当红糖
真理真甜
1920年2月,陈望道在邵力子的推荐下,带着陈独秀给的英文版《共产党宣言》和戴季陶提供的日文版《共产党宣言》,回到家乡分水塘村开始翻译中文全译本。译书需要安静的环境。当时,距离新居五六十米开外的陈家老宅是一间堆放柴禾的柴屋。陈望道就是在柴屋里完成翻译工作的。柴屋里既没桌子又无床,陈望道干脆把一块铺板架在两条长板凳上,工作时,把一应所需摊在板面上;累了就往板上一躺,权作卧榻。陈望道对于《共产党宣言》的翻译工作是如此专注,就连一日三餐和茶水都是由母亲送入柴屋。一日,其母特地包了几个糯米粽子,外加上一碟红糖,送去给儿子吃。“粽子是刚出锅的,蘸蘸红糖,赶快趁热吃。”陈母搁下吃食,反复叮嘱道。陈望道“嗯”了一声,却还在低头写字。陈母在屋外站了片刻,关切地问儿子,是否还要添些红糖。“够了,够甜了”,陈望道的答复很利落。待到陈母进屋收拾碗碟,见到儿子嘴唇周围乌黑一片,先是一愣,然后不由得“噗嗤”笑出声来。原来,陈望道太过专心,竟错把墨汁当红糖蘸。陈望道“费了平时译书的五倍功夫”,4月,终于完成了《共产党宣言》的翻译。
2012年11月29日,习近平总书记参观《复兴之路》展览时,曾为在场人员讲述陈望道翻译《共产党宣言》时蘸墨汁吃粽子的故事,并由此说了一句话:“真理的味道非常甜。”
文 稿 : 李 靓编 辑 : 李 靓
审 核 : 莎 拉
总 监 :哈布力别克
原标题:《【党史专栏】党史小故事——错蘸墨汁当红糖 真理真甜》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。





- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2026 上海东方报业有限公司




