澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

陆谷孙:试译“任性”和“铁帽子王”

单颖文
2015-03-06 20:33
来源:澎湃新闻
翻书党 >
字号

        在今年的两会现场,从网络语流行起来的“任性”、具有中国历史文化背景的反腐热词“铁帽子王”,出现在政府报告、发言人的即兴问答中,不仅让大家为现场翻译捏了一把汗,也在热爱翻译的朋友圈中引发热议。        

        《文汇学人》为读者推荐了《英汉大词典》主编、《中华汉英大词典》主编、复旦大学外国语言文学学院教授陆谷孙的两则翻译。              

        陆谷孙先生认为,“任性”可收入口语新义“to do one's whims”。

        例证:

        有钱不表示可以任性。

        having money doesn’t mean one can spend it wantonly or wastefully

        猜猜谁是下一个,大家都很任性。

        Who’s the next? It’s anybody’s guess.

        让我们来回顾一下3月2日全国政协十二届三次会议新闻发布会上的现场翻译,使用的是意为“变化无常的,任性的”的“capriciousin”,完整句为“So we can be said to be capriciousin fighting against corruption, and we are entitled to be so.(在反腐问题上没有分歧,大家都很任性。)”        

        对于“铁帽子王”的翻译,陆先生认为,从历史背景展开翻译,该词的字面意义是“(noble lord with headgear as if in iron) one of the twelve hereditary princes entitled by the emperor/empress to exemption from any harm in the Qing Dynasty;His/Your Highness the Inviolable”,如今可取其比喻意义翻作“high official enjoying impunity for himself and for offspring”。

        我们可以看到,《中国日报》对“铁帽子王”的翻译采取了直译“iron-cap princes”,可能是为了“不要在第一秒钟就让国际社会不接受(周明伟语)”,而3月2日全国政协十二届三次会议新闻发布会现场翻译用的则是意译“No one has impunity.(没有人可以免罚。)”

        最后,再附赠一个从去年两年就开始流行的“你懂的”,也就是那个对乍听之下不清不楚却似乎应该“心照不宣”的最佳表达。陆先生建议,该词的字面意义可译为“you know what I mean”,口语可作“no explicit answer (needed); no comment”。

        陆先生说,以上三条未必作为词条收录在《中华汉英大词典》中;即使收录,也属下卷而未定稿。仅供批评或参考。

        (原载“文汇学人”微信,澎湃新闻经授权转载。《文汇学人》是《文汇报》的周五副刊,她的微信号是“wenhui_xr”)

    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈