- +1
今年奥运很奇葩?那你是没见过这些电影和书的译名
原创 爱翻译的 广西师大出版社 收录于话题#文学1#翻译1#广西师大出版社74#香港1#漫威1
因为疫情跳票一年多后,漫威迷左等右等的单体电影《黑寡妇》终于走在定档的途中。中国香港在7月7日提前上映,而No Paper Studio(無紙用工作室)为其绘制了一张旧电影风格海报:
“大计划!大逃亡!”“祈求宝石把你带回来!”“胡须老爹”……这些古早元素让娜塔莎看起来仿佛像一个武侠小说中的悲情女侠客。光是看“恰寡妇”三个字,任由我把思维发散到最边界,也联想不到这位由斯嘉丽·约翰逊饰演的漫威超级英雄。
港台地区对于影视片名大胆的本土化重构,具有相当悠久的历史。以下列出的片名或许会让你觉得似曾相识,看见海报后唤醒记忆,揭晓内地译名后恍然大悟,一起来看看吧!《再见,我的妾》(台译)
Q:请问,以下哪部电影是它的本体?
A
《郎情妾意》
B
《我的机器人女友》
C
《霸王别姬》
D
《倩女幽魂》
点击选项查看正误
没错,这就是陈凯歌的《霸王别姬》(1993)。由于语言系统差异和阅读习惯等问题,外语地区将其译为:“Farewell My Concubine”,实是不得已而为之,但台湾再将英译反刍直译回中文作为片名,未免有些令人迷惑。
《打死不离3父女》(港译)
Q:请问,以下哪部电影是它的本体?
A
《伦敦父女档》
B
《七号房的礼物》
C
《摔跤吧!爸爸》
D
《饮食男女》
点击选项查看正误
Dangal(原名)《摔跤吧!爸爸》(内地译名)
注:海报上的《作死不离3兄弟》内地译为《三傻大闹宝莱坞》。
《尸速列车》(台译)
Q:请问,以下哪部电影是它的本体?
A
《雪国列车》
B
《活死人黎明》
C
《釜山行》
D
《穆赫兰道》
点击选项查看正误
부산행(原名)《釜山行》(内地译名)
就,还蛮惊悚的。
《皇上无话儿》(港译)
Q:请问,以下哪部电影是它的本体?
A
《末代皇帝》
B
《火烧圆明园》
C
《国王的演讲》
D
《拿破仑情史》
点击选项查看正误
The King's Speech(原名)《国王的演讲》(内地译名)
这个突如其来的儿化音就很有灵性。
插播两则港台选手因翻译亮眼而“出圈”的案例:
《人鬼情未了》(港译)
Ghost(原名)这部电影讲述了超越生死、至死不渝的爱情,帕特里克·斯威兹和黛米·摩尔的经典吻戏被选为好莱坞电影史上“最浪漫爱情时刻”。
电影的原名为“ Ghost ”,如果直译成“鬼”或者“幽灵”,容易让人误以为是一部惊悚鬼片,失去了原作的浪漫情调。
《一树梨花压海棠》(台译)
Lolita(原名)电影原名音译则为人名“洛丽塔”,台湾的这个译名则是借用了这句诗的隐喻来象征影片的剧情,展示中式雅致的同时富含深意。
另外,比如电影《希拉里和杰基》,内地借用亦舒的小说名译为《她比烟花寂寞》,台湾的译名则为《狂恋大提琴》。这三个电影名,不能说是一模一样,只能说是毫无关系。至于个中优劣,也是见仁见智。
那么,为什么内地、香港、台湾翻译的电影名称会出现较大的差异?
主要是因为他们的宣发逻辑与目标客户不一样。
通俗地来说,可以将三者的区别简化为:
大气稳重不走偏锋
中原派
混迹江湖市井斯文
港仔派
兼具阳春白雪与下里巴人
宝岛派
在译介外文书籍方面,台湾也延续了这种与内地截然不同的风格:
《大亨小传》遠流出版社
《了不起的盖茨比》上海译文出版社
《鐘樓怪人》遠景出版社
《巴黎圣母院》人民文学出版社
无论如何,这些中译名总体还是与原书名有所搭边,但下面的这两本书就未必了:
《你当像鸟飞往你的山》原名是“Educated”(受过教育的),作者塔拉理解中文语境很难找到与原书名相匹配的名字,甚至为中文版提供了另一个名字:Things gained and Things Lost。最后确定的译名来源于《圣经》:Flee as a bird to your mountain,这句话一方面有救赎的含意,也意味着找到新的信仰。
美国哲学家托马斯·内格尔(Thomas Nagel)写的一本哲学导论叫“What Does It All Mean?”(它意味着什么?/它是什么东西?),中译本名为《你的第一本哲学书》,是不是突然就有兴趣翻一翻里面的内容了?我们总是在谈,国内译者是如何努力翻译外国作品的,想不想看看,我们的四大名著在国外的译介状况如何?
关于《西游记》的外文译名,一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《Record of a Journey to the West》(西行之旅的记录)、《Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)……也有版本译成《侠与猪》,孙悟空是侠,而猪八戒则表示受宠若惊。
《水浒传》的首个英文全译本为赛珍珠翻译的《All Men are Brothers》(四海之内皆兄弟),这个译本在西方传播甚广,但这个译名也受到过鲁迅先生的批评:近布克夫人(即赛珍珠)译《水浒》,闻颇好,但其书名,取“皆兄弟也”之意,便不确,因为山泊中人,是并不将一切人们都作兄弟看的。
另一经典译名是沙博理翻译的《Outlaws of the Marsh》(沼泽地边的不法之徒)。此外,《水浒传》还有德译名为“强盗与士兵”,法译名“中国的勇士们”。英国学者直接将《水浒传》翻译成《Water Margin》(在水边)。
如果您是一位法国人,翻开一本名叫《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》的书,您可能不会想到,这本书在它的祖国其实名为《西厢记》。
同样,远在英国的狄更斯也不会想到,他的《大卫·科波菲尔》(David Copperfield),这个被他称为“心中最宠爱的孩子”的作品,日后将会越过太平洋,抵达一个古老的东方大国,被一位不懂英语的林纾先生译名为《块肉余生述》。
作家安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)认为:“翻译不仅仅是言词之事,它让整个文化变得可以理解。”同样,在余华看来:“好的译文应该和原作打成平局 。”
“信达雅”、“化境论”、“改写论”……不同的翻译观点层出不穷,对翻译的标准的讨论也从未停止。
那么,你的“翻译观”是什么?究竟符合什么样的标准才算是“好翻译”呢?
这个问题交还给广大读者们。
编辑丨廖茹画
实习生丨陈月瑶
#聊一聊#
有没有哪个翻译曾让你哭笑不得?
又是哪个绝佳的翻译让你拍手称赞?
告诉我们你的“翻译观”
原标题:《今年奥运很奇葩?那你是没见过这些电影和书的译名》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。





- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2026 上海东方报业有限公司




