• +1

只有他笔下的加缪,才是我喜欢的那个加缪

2021-10-01 12:44
来源:澎湃新闻·澎湃号·湃客
听全文
字号

9月22日,由法国驻华大使馆和译林出版社联合主办的“郭宏安译加缪文集”新书分享会在北京法国文化中心举办。著名学者、翻译家郭宏安先生,翻译家、法国文学研究专家余中先先生,以及作家阿乙先生来到现场,与现场读者展开热烈交流,共同探讨这位伟大作家的作品与思想。

新版推出,共襄盛举

法国驻华大使馆文化、教育与科学事务公使衔参赞、北京法国文化中心主任高明(Mikaël Hautchamp)先生出席活动并致辞:

译林出版社长期以来有着出版加缪作品的传统,使中国读者得以能够更好地了解这位法国作家。在译林出版社新版“加缪文集”出版之际举办这场活动,正是为了向这位作家、艺术家致敬。

郭宏安

加缪的风格是一种高贵的风格,翻译中秉持“适度”原则

翻译条件艰苦,反而对字、词、句的琢磨更深:

1975年,我被新华社派到瑞士进修法语,目的就是为了将来做新闻工作。我在进修的过程中读了大量法国和瑞士的小说。我是以一个普通读者的身份来接触《局外人》这部作品的,所以我很容易就接受了这个作品的一些思想内涵。……我从20世纪80年代初开始研究加缪,但比较多地发表关于加缪和他的作品的一些研究成果,是1985年以后。我翻译加缪,有人问我为什么没有翻译《鼠疫》,毕竟《鼠疫》是他很重要的作品。这是因为《鼠疫》1980年已经出版了,当时出版社有一个查重的程序,查一查这个作品是不是有人翻译了;如果有了,那么出版社就不能再出了,所以没有翻译《鼠疫》。其他的文学方面的作品,基本上都在包括里面了。当时的条件艰苦,需要完全手写,但是由于艰苦,反而对于字、词的琢磨,对于句子怎样翻译,琢磨得比较深。

“郭宏安译加缪文集”长按二维码购买

敢于说真话、在生活的时代面前但求真诚的态度,是加缪对今日读者最大的冲击和启示:

加缪是20世纪少有的追求风格的作家,其风格可以称为高贵的风格,高贵的风格主要包含有三个互相依存的因素:第一个就是要给予生命一种最大程度的反抗,以适当的形式给予反抗;第二要选择纠正现实,通过纠正来获得真实;第三是要使这个作品含而不露,在表面的平静之下隐含着汹涌的波浪。

在翻译过程中秉持“适度”原则,既不能“过”,也不能“不及”,注重准确而忠实地传达原作精髓:

有人说,翻译是美化的艺术,这种说法我是有点不同意的,原文是什么样,你就翻译什么样,不要用大词,不要用美的词,或者你自以为美的词来修饰它。在翻译上,我还是比较信服杨绛先生的观点。她认为,翻译就要一句挨一句地翻,这样才能真正把握作品原文语言的特点。要挑选适当的词、适当的字,如果找到了,就觉得把原文的精神贴切地翻译出来了。如果要用一个现成的词来概括,可以用‘雅’字,我觉得翻译加缪的作品,‘雅’是绝对不能少的。

郭宏安先生的译文也因此受到读者盛赞:“只有郭宏安笔下的加缪,才是我喜欢的那个加缪。”

余中先

加缪以最真实、最直接的方式,阐述真理、自由与尊严

从上世纪90年代开始接触到加缪的《局外人》和《鼠疫》

因为当时我们所接受的教育,总是认为一个作家要反映生活,要反映苦难,要批判一个社会,所以觉得他的力度是不是不够,不像萨特这么明确,不像其他作家那么写实,而是写荒诞,这种荒诞的东西,我们也不理解。确实,我们那时候受到的教育,总是认为世界是有理性的,存在是有必要性的,为什么是荒诞的?实际上经过那么多年,我们也认识到不仅是西方世界,其实全世界,从古到今,很多情况下人生本身就是荒诞的。所以慢慢也就能够理解《局外人》为什么叫《局外人》,默而索为什么是这样一种人生态度。

20世纪法国作家,我们读得多了就觉得各有各的特点,他们所谓反映生活,就是把生活当中积累的东西变成脑子里面的一个碎片,然后自己进行创作,把各种碎片按照我的秩序结合起来形成一部作品,所以《追忆似水年华》是这样的,加缪的很多作品也是这样的……加缪以最真实、最直接的方式,阐述真理、自由与尊严。

阿乙

创作《下面,我该干些什么》,向加缪致敬

《局外人》,读的就是郭宏安先生的译本:

我读加缪作品的时候,恰好读到他最易懂的《局外人》里著名的第一句话,直接就让我缴械了。默而索这个角色告诉我们他对妈妈的感情,我就发现我对亲人有时候也隐藏着这种冷漠。我想到爷爷的葬礼上,根本不知道怎么哭。我后来一直觉得很负罪,觉得我亲爱的爷爷过世了,我竟然在葬礼上依靠伪装的技术把眼睛瞪大,让它酸得不行,或者直视太阳,这样眼泪就下来了。加缪解放了我,告诉我还有默而索这样的人,跟我的感情差不多。

最推荐加缪的荒诞三部曲《局外人》《卡利古拉》和《西绪福斯神话》:

这三部对我来说是三个连续的撞击,好像发生三次车祸,都很强烈……我把加缪的《局外人》,就是郭老师的译本,反反复复拆解了好几遍,进行文笔、文句的模仿。

由此创作的中篇小说《下面,我该干些什么》被翻译成包括法语在内的十多种语言,影响深远。

三位嘉宾还谈到了各自最喜欢的加缪作品,郭宏安先生钟情《堕落》,余中先先生偏爱《局外人》,阿乙先生喜欢《西绪福斯神话》。此外,法国驻华大使馆图书与思辨文化专员欧玉荻(Judith Oriol)女士还特别与加缪后人取得联系,获得了一些特别珍贵的影像资料,与观众一起重温加缪倜傥的身影。

在加缪逝世六十多年之后,他的作品依然影响着一代读者的成长,影响着作家的创作;他的精神依然感染和鼓舞着我们,让我们发掘着自己身上“不可战胜的夏天”。“郭宏安译加缪文集”

原标题:《只有他笔下的加缪,才是我喜欢的那个加缪》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2026 上海东方报业有限公司