• +1

伊迪特·索德格朗:我有一扇为四面来风而开的门|纯粹诗歌

2021-10-13 11:39
来源:澎湃新闻·澎湃号·湃客
听全文
字号

索德格朗

写给索德格朗,或关于翻译

文/李笠

艾迪特·索德格朗(Edith S.dergran,1892—1923),芬兰瑞典语诗人。她的诗在瑞典几乎家喻户晓,被传诵,被谱曲,被收入各种选本,被译成多种文字,芬兰还专门成立了索德格朗研究会。她的名字常常和美国著名的女诗人狄金森、俄国著名的女诗人阿赫玛托娃等相提并论。索德格朗一共出版了五部诗集,包括主要诗集《诗》——这部诗集里有几首诗表露了她的女权主义思想,比如《白天变冷……》和《现代女性》——以及死后出版的诗集《不存在的国度》。她的诗主要讲述孤独、爱情和死亡。

5岁的索德格朗

亲爱的艾迪特,二十七年前,二十七岁的我,静坐在北京花园村一个单身宿舍,流着汗,在涌动的蝉声里翻译你的诗(这些译诗以《玫瑰与阴影》冠名,于1990 年由漓江出版社出版)。那时,我小学生描字那样依样画着葫芦:“黑色松林”“窗上的蜡烛”“童年的树”“陌生人”,等等等等。我忠实照搬,但对词句背后的经验一无所知。它们仅只是词,或抽象残缺的风景。在瑞典生活二十多年后,当重新翻译你的诗歌的时候,这些词变得像我从波罗的海钓到的鳕鱼那样鲜活,抽象词“宽恕”“死亡”等,也变得有血有肉,像我脸上的皱纹般清晰。于是我开始重译,给老房子翻修。如果当年的翻译是在星空摸索,那么此刻再译时,则如跳入一潭清澈的湖水,嬉戏畅游。这或许是因为我快活过你生命两倍的长度,也或许是因为我的诗与你有着同样的真率、自然、直接等特点。有时,在翻译时,我看见你站在一旁低语:“是,是这样。对,这更符合我的原意。以前译文有些地方不是词不达意,就是没有完全理解我的意思。”

亲爱的艾迪特,你诗中多次出现的“异国”“陌生人”等词,对当时的我,一个从未出过国的年轻人来说,是多么抽象。但今天,它们已经变成了我的血肉,你的“童年的树”,也已变成我上海的“梧桐树”,它们让我发现我生命的秘密,即“在深海压力下”生活的陌生人。你三十一岁离世,而我那个年纪,正龟缩在瑞典一间移民居住的简陋房里读尼采。天下着雪,在沉沉黑暗里,我也梦想站在阿尔卑斯山峰上,像一个先知,或超人。那时我一无所有,写诗,写《祖国》和《流亡的儿子》等诗作,并问你在《不存在的国家》所问的问题:谁是我爱人?我也同样伸开双臂,在雪地上奔跑,感觉自己是十字架上的基督,又像是天上的飞鸟……

索德格朗与猫

亲爱的艾迪特,二十七岁前翻译,翻译你具有酒神精神的诗歌时,仿佛我们在一起跳迪斯科舞或霹雳舞。今天,重新跳这些舞的时候,发现身子有些笨重,脚步过于僵硬,我不由喘起了粗气。你的表现主义诗歌是看山不是山的艺术,是青春激情,是原始力量,是火山喷射,是肉搏,是拼命,而我已踏入知天命的年龄,到了看山依旧是山的阶段。翻译你二十多岁写的东西,确实感到有些合不上拍,但,有时我依然感到我就是你,或者二十七岁时的我。我被你诗中的激情唤醒。我仿佛在对自己二十七岁前写的诗歌做修改,修改一些浮华高蹈的句子,删除那些什么都没表达的陈词,让比喻和意象更精准精彩,等等。

翻译不是依样画葫芦,或者像某个汉学家所宣称的:干奴隶活。诗歌尤其。翻译是既做奴隶,又做君主。她的前提是爱。爱才会激发创造的激情。有责任感,把别人的作品视作自己的生命。奴隶绝不会这样做。说到底,是演奏家对乐谱的独特处理。当然,演奏家必须理解曲子,有精湛的演奏技巧。一个真正的译者,绝不该是一台拿着字典依样照搬的机器,他必须了解语言和语言背后的文化风俗。他必须“化”,让译诗读起来像原文直接写的一样。当然,是在不肆意改动原作的前提下。这就要求译者对原作中的词语有感性的认识,至少有足够的认知。比如你诗中多次出现的“太阳西沉(消失)”的意象,在北欧和在中国的南方绝不是一回事。在北欧,尤其在夏天的北欧,太阳西下,意味着欢乐的结束;而在夏天的中国,人们恨不得太阳赶紧下山,他们都活在羿射九日的神话影子里。但太阳对你们来说实在是太珍贵了。夏天,在斯德哥尔摩岛上,太阳西移或没有太阳的时候,空气就会出现上海秋末的凉意,所以太阳在北欧就成了爱情和幸福的象征。在你的诗中也是如此。所以,瑞典的夏天在翻译成汉语时有时可译成春天;所以,陶渊明的采菊东篱,翻成瑞典文时最好是译成:在阳光下慢慢地采着蓝莓……

索德格朗《秋天的日子》

亲爱的艾迪特,你的每首诗,都是你的情绪、你的姿势、你声音的真实记录。翻译你,就是扮演你,或演活你。但瞧,你的诗和我此刻翻译你的环境多么格格不入:灯红酒绿、醉生梦死的上海无法理解你痛苦中诞生的超人之声。你的诗应该生活在海拔两千米的高度,在云上,在北极光下,在森林里,在孤独的灵魂深处。我把诗带到了意大利南方,但我依旧无法翻译或扮演你,无法进入你的诗歌境界,这里的光太亮,太温暖,太刺眼,就像《天堂》里的天体之光。你的诗是地狱和痛苦,它们更适合北欧下雪的冬天和夜深人静的黑夜。对于有点偏向象征主义精雕细琢诗歌技法的我,你的诗歌语言确实显得粗狂简单了一些,但我知道你的伟大正是在这里:对人性和人类前途的关注,表达了我们这个时代缺少的浪漫的乌托邦精神。你在《众杂的观察》里说:“尼采的力量不在于他寻找自己声音的力度,而在于从他巨大的感受中那种奔涌而出的高贵。”那么在翻译完你的诗歌时我也不得不说:“索德格朗的力量不在于她寻找自己声音的力度,而在于从她巨大的感受中那种奔涌而出的高贵!”

延伸阅读

白天变冷……

白天在黄昏时变冷……

请吮饮我手上的温暖,

我的手流淌着春天的血液。

请抓住我的手,请抓住我白皙的手臂,

抓住我瘦弱肩膀的渴望……

这将是怎样的感觉,

一个夜晚,一个像这样的夜晚,

你沉重的头倒向我的胸怀。

你把你爱情的红玫瑰

扔进我的白色子宫——

我烫热的手紧紧握住这玫瑰,

它很快枯萎了……

啊,你目光冰冷的主宰者,

我接受你递来的花冠,

它把我的头压向我的心……

今天我终于见到了我主人,

我战栗着很快认出了他。

他沉重的双手压着我柔弱的臂膀……

我悠扬的少女的笑声,

我高昂的女人的自由在哪里?

我感到他紧抱住我哆嗦的身子,

我听到现实硬冷的声音

在撞击着我脆弱的、脆弱的梦。

你寻找花朵,

找到了果实。

你寻找泉水,

找到了大海。

你寻找女人,

找到了灵魂——

你失望了。

《我必须徒步穿越太阳系》

作者: [波]索德格朗,李笠 译

出版社: 湖南文艺出版社

出版时间: 2020-9

一个愿望

在这阳光明媚的世界

我只需一张花园长椅

和一只在那里晒着太阳的猫……

我将坐在那里

端捧着一封信

一封很短的短信

这就是我的梦……

紫色的黄昏

从远古时代我内心就穿着紫色的黄昏,

裸露的少女与奔跑的半人马嬉戏……

金色阳光的日子射出绚丽的目光,

只有阳光对一个女人娇弱的躯体表示敬意……

男人没有到来,从未来过,他不会变成……

男人是太阳的女儿愤怒地扔在峭壁上的一面虚假的镜子,

男人是白色的孩子无法理解的谎言,

男人是骄傲的嘴唇所轻蔑的一只腐烂的水果。

美丽的姐妹,请高高攀上最坚硬的岩石,

我们全都是女战士,女豪杰,女骑手,

纯真的眼睛,天宇般的额头,玫瑰面具,

沉重的波涛和飞逝的鸟儿,

我们是最意外、最深沉的红色,

老虎的斑纹,绷紧的琴弦,没有晕眩的星星。

《索德格朗诗全集》

作者: [波]索德格朗,董继平 译

出版社: 河北教育出版社

出版时间: 2003-1

朝着四面来风

没有鸟飞入我隐蔽的角落,

没有燕子带来牵挂,

没有海鸥预言风暴……

我在礁石的影子里守着自己的狂野,

准备逃离细微的响动,逼近的脚步……

寂静和蓝是我的世界,那欢愉的……

我有一扇为四面来风而开的门。

我有一扇朝东而开的金色大门——为那迟迟未到的爱情,

我有一扇为日光而开的门,一扇为忧伤而开,

我有一扇为死亡而开的门——它一直开着。

星星

夜来了,

我站在楼梯上倾听。

星星在花园里旋舞,

我在黑暗里伫立。

听,一颗星星鸣响着坠落!

请不要光脚踏入草丛:

我的花园充满了碎片。

索德格朗《星星》伊迪特·索德格朗(Edith Irene Södergran,1892-1923), 芬兰的瑞典语女诗人,北欧现代主义诗歌的开创者,她在农村度过孤郁的童年,酷爱阅读外国文学作品并写诗。17岁患肺病,24岁出版处女集《诗》,重要诗集还有《九月的竖琴》,《玫瑰的祭坛》和《未来的阴影》。她吟咏生命、痛苦,渴望、“爱情、孤独和死亡的面孔。诗作用词大胆,比喻新奇,如同“粗犷的素描画”。

(本文原标题为《索德格朗诗选读:你寻找女人,找到了灵魂——你失望了》,节选自《新九叶·译诗集》,广西师范大学出版社,转自公众号:燃读)

# 不践约书

张炜 著

《不践约书》是茅盾奖得主、当代著名诗人作家张炜的重磅最新长诗力作。该作品虽然以诗歌为表现形式,以爱情为呈现线索,但实际上已经超越传统意义上的诗歌概念和边界,作家调动人文、思想、历史、哲学、文学、艺术等综合手段,以强大的精神背景和调动超出常人的写作能量,打造出的一个具有巨大冲击力的复合性文本,可以视为其代表作《古船》《九月寓言》的另一种呈现方式。

# 大地上的事情(增订版)

苇岸 著;冯秋子 编

苇岸最新、最全、最严谨增订版本,由苇岸生前挚友、著名作家冯秋子受苇岸家人委托,历经数年整理、选编,广西师范大学出版社2020年10月倾力呈献。新增苇岸遗著:散文、随笔20篇、诗歌22首、书信1封、译文2篇,共计45篇(首);此外,延用的苇岸《后记》,附录的《苇岸生平及创作年表》和《苇岸作品的后续传播》,对于记录苇岸生平和研究苇岸及其创作,提供了更为全面、准确和翔实的史料信息。

# 泥土就在我身旁:苇岸日记(上中下)

苇岸 著;冯秋子 编

苇岸日记从1986年1月1日记至1999年4月6日入院接受治疗止。1年为1辑,三册日记共14辑,总量近80万字,加上附录《苇岸书信选》《苇岸生平及创作年表》《苇岸作品的后续传播》等,全书总量90万字。他的日记多有对于大地道德信念、切身体验的自然与人文进程的叙述,及与作者交往的不同年代作家,他们的阅历、观念、创作状况和个人意趣,所处时代影响下的文艺现象,亲历半个中国的旅行见闻,阅读过的诸多社会科学、自然科学类著作。

# 春之祭:骆一禾诗文选

骆一禾著;陈东东 编

骆一禾,一位被低估的诗人、编辑和批评家。《春之祭:骆一禾诗文选》是由骆一禾的代表诗作、诗歌评论、书信等汇编集成。精选收录骆一禾代表性短诗59首、中型诗14首、“祭祀”系列诗9首、长诗《世界的血》,诗论及创作论6篇,诗歌评论5篇,书信7篇。从诗歌到文论,从评论到书信,全面立体呈现诗人的精神世界及其所处时代的文艺风潮。

# 戏出年画(上下)

王树村 著

本书为美术史论家、民间美术收藏家王树村所著,收录了江苏、安徽、福建、四川、山西、河南、陕西、天津、河北等十省市最为精美的戏出年画,全面展现了各地的绘画风格、曲目及表演特色。在体例上,本书以“说戏”“说图”“细部欣赏”三种文字层次,深入戏出年画的精髓,表现出中国民间文化博大的内涵。

# 曹雪芹的遗产:

作为方法与镜像的世界

计文君 著

《红楼梦》是一部小说,更是一份珍贵的曹雪芹的遗产。

著名实力派女作家、文艺学博士、红学专家计文君,10年潜心研究之作。被著名作家李敬泽称为“小说家里最懂《红楼梦》的”,被著名作家李洱誉为“红学”研究最高成就。

# 曹雪芹的疆域:

《红楼梦》阅读接受史

计文君 著

《曹雪芹的疆域:<红楼梦>阅读接受史》作者计文君以《红楼梦》为研究主体,从文化物种获取生存度的角度,勾勒了《红楼梦》从诞生到今天的传奇“经历”。本书为《红楼梦》研究普及读物,既有学术研究著作的逻辑性阐述,亦有生动有趣的表达,对中学生接受《红楼梦》原典具有一定的指导意义。

# 仁慈江湖

樊国宾 著

《南方周末》专栏作家樊国宾用汪洋恣肆的文字、博大广袤的渊博学识、精深通达的哲学思想,给我们带来了一场精神与灵魂的对话。

李敬泽、张宗子、朱又可、多马等联袂推荐。

# 夜晚灼烫:凝定的时间肖像

黑陶 著

作家张炜、散文家冯秋子联袂推荐,“新散文”代表作家、“诗人散文家”黑陶以独特而富有诗意的写作和具有高度辨识度的语言风格,拓展散文写作疆域,表达来自时光深处的记忆和“父性”江南的面孔。

# 彭程作品系列

彭程 著

广西师范大学出版社·纯粹“彭程作品系列”共包含三部,分别为《大地的泉眼》《心的方向》《阅读的季节》,是茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委,新散文代表作家彭程最新自选集。彭程的文字从容、宁静而诚挚,散文书写中的一股清流,写作风格凸显质朴的美学和深刻的内涵。

# 碗和钵

庞培 著

《碗和钵》是一本跨界表达的散文作品,分为“碗”与“钵”两部分,从人们日常生活器具碗和钵谈起,论及艺术家杨键水墨画作品“碗”“钵”系列,通过庞培、杨键两位艺术大家的思想对话与交流,通过文学和艺术作品的相互阐释和表达,揭示碗和钵形象的象征内涵及其背后的哲学逻辑。

# 悬铃木咖啡馆

半夏 著

著名作家半夏最新小说力作。悬铃木咖啡馆是一个城市百态观察的据点,如果不来这里熏染点人气,就无法让生活继续……一间讲述市井与情感故事的咖啡馆,讲出了一城的精致与忧伤——如万花筒般折射出大千世界、人间百态,堪称昆明版的“人间喜剧”。

# 日月西东:从苏州到马德里

荆歌 著

著名作家莫言、李洱推荐,著名江南才子型作家、文人、书画家代表人物——荆歌最新力作,该书表达范围穿越亚欧大陆,以文学+艺术为切入角度,描述苏州和马德里两座城市隔空对望的不同景观、切身感受和思考,一东一西,世态人文、风土人情,风貌尽显。

# 意象的帝国:诗的写作课

黄梵 著

作家、诗人黄梵潜心力作,揭秘创意写作,教你如何轻松学会写诗。王鼎钧、欧阳江河、灰娃联袂推荐!作家、诗人黄梵以文理兼顾的思维、四堂课的形式,总结其授课和创作经验,探究出适合汉语语境、自成体系的诗歌创意写作理论。

# 张爱玲传(修订版)

张均 著

张爱玲,一个人的传奇人生折射出一个复杂的社会变迁。文学评论家於可训、文史学者陈子善、《百家讲坛》主讲人彭玉平诚意推荐!中山大学教授、博士生导师张均在大量张爱玲文本资料的基础上,以时间为轴,将张爱玲的个人生活与文学生涯对称而陈,全景式探究其冷观人世喧闹、深谙生命哀伤、谨遵内心真实的完美主义追求。

# 云上

赵波 著

70后女作家赵波以个人成长经验直接书写,高度关注个体生命的内心世界,强力书写现代物质文明挤压之下所产生的种种孤独感与荒诞感。深入当代都市生活的前沿,以灵动、微妙、细腻而又丰富的个人化叙事方式,大胆袒露内心的隐秘,坦率而真诚地直剖内心。

# 灰烬的光辉:保罗•策兰诗选

保罗·策兰 著;王家新 译

《灰烬的光辉:保罗•策兰诗选》由著名诗人、翻译家王家新教授精心编选和翻译,由约360首诗和部分策兰的获奖致辞、散文和重要书信集结而成。本书既充分展现了策兰一生创作的精华,又是王家新多年来翻译和研究策兰的心血结晶,对于策兰译介和中国当代诗歌的创作和翻译都具有重要意义。本书所附录的策兰获奖致辞、散文和书信,也为我们展现了一个痛苦而又卓异的诗歌心灵。

# 在乌苏里的莽林中(上、下)

[苏联]弗·克·阿尔谢尼耶夫 著

西蒙 译

影响著名作家张炜数十年创作、感人至深的自然主义“隐秘经典”,俄罗斯著名旅行家、地理学家阿尔谢尼耶夫通过实地考察,精心呈现100多年前乌苏里地区的特有风貌,处处可见作者对大自然的敬畏、热爱,人类如何与大自然和谐相处的思想。

# 问题之书(上下)

[法]埃德蒙·雅贝斯 著

刘楠祺 译;叶安宁 校译

法国诗人、作家埃德蒙·雅贝斯《问题之书》首次中译本,一部“不属于任何类型,但却包罗万象”的跨文本作品。透过声光闪烁、意象与联想交织的诗化外壳,雅贝斯注入的是“寻根”式的思考和将自己献祭于被遮蔽的“无限”场域里进行“精神”再创造的“书写”求索的内核。纯粹译丛“埃蒙德·雅贝斯作品系列”代表作。

# 相似之书

[法]埃德蒙·雅贝斯 著

刘楠祺 译;叶安宁 校译

作品被列入西方正典,法国著名思想家埃德蒙·雅贝斯著作“埃德蒙·雅贝斯文集”之一《相似之书》中文版首次面世。共分为三卷,分别是“相似之书”“暗示·荒漠”和“不可磨灭·不能察觉”。书中充满了雅贝斯式的哲学思索,从语言到文学,从宗教到传统,焦虑与困扰在作者灵魂的拷问中不断明晰、坚定。纯粹译丛之“埃蒙德·雅贝斯作品系列”重要作品之一。

纯粹读书社群

扫码加入纯粹读书社群

每日与您分享好书

● END ●

纯粹好书

“”系列丨杨先让· 丨扬之水·定名与相知丨王学泰作品系列 “水浒”识小录丨丨王树村·戏出年画丨半夏· 悬铃木咖啡馆 与虫在野丨刘醒龙·天行者 秋风醉了 寂寞歌唱丨黑陶·“” 丨燎原主编系列诗集 海子·神的故乡鹰在言语 昌耀·我从白头的巴颜喀拉走下丨自然主义译著系列 毛罗·科罗纳 貂之舞 山林间 劳伦斯·安东尼 格雷厄姆·斯彭斯 象语者丨张清华·海德堡笔记丨庞余亮·半个父亲在疼丨闻中·吉檀迦利丨张锐锋·卡夫卡谜题丨萧耳· 锦灰堆美人计 樱花乱丨计文君· 曹雪芹的遗产 曹雪芹的疆域 化城喻丨于赓哲·唐开国丨朱夏妮·新来的人丨丨周晓枫散文系列·河山 收藏 斑纹丨聂晓华·生别离丨丨汉声·松阳传家丨苏七七·光与真的旅途:电影笔记二十四则丨茅野裕城子·韩素音的月亮丨布鲁诺·舒尔茨·鳄鱼街丨埃德蒙·雅贝斯 门槛·沙丨江子·去林芝看桃花丨刘可牧·七千里流亡丨荆歌·日月西东:从苏州到马德里丨庞培·碗和钵丨赵波·云上丨 丨 弗·克·阿尔谢尼耶夫·在乌苏里的莽林中丨樊国宾·仁慈江湖丨黄梵·意向的帝国:诗的写作课丨更多纯粹好书&相关资讯请查看公众号下方菜单栏

原标题:《伊迪特·索德格朗:我有一扇为四面来风而开的门|纯粹诗歌》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2026 上海东方报业有限公司