- +1
伊迪特·索德格朗:我有一扇为四面来风而开的门|纯粹诗歌
索德格朗写给索德格朗,或关于翻译
文/李笠
艾迪特·索德格朗(Edith S.dergran,1892—1923),芬兰瑞典语诗人。她的诗在瑞典几乎家喻户晓,被传诵,被谱曲,被收入各种选本,被译成多种文字,芬兰还专门成立了索德格朗研究会。她的名字常常和美国著名的女诗人狄金森、俄国著名的女诗人阿赫玛托娃等相提并论。索德格朗一共出版了五部诗集,包括主要诗集《诗》——这部诗集里有几首诗表露了她的女权主义思想,比如《白天变冷……》和《现代女性》——以及死后出版的诗集《不存在的国度》。她的诗主要讲述孤独、爱情和死亡。
5岁的索德格朗亲爱的艾迪特,二十七年前,二十七岁的我,静坐在北京花园村一个单身宿舍,流着汗,在涌动的蝉声里翻译你的诗(这些译诗以《玫瑰与阴影》冠名,于1990 年由漓江出版社出版)。那时,我小学生描字那样依样画着葫芦:“黑色松林”“窗上的蜡烛”“童年的树”“陌生人”,等等等等。我忠实照搬,但对词句背后的经验一无所知。它们仅只是词,或抽象残缺的风景。在瑞典生活二十多年后,当重新翻译你的诗歌的时候,这些词变得像我从波罗的海钓到的鳕鱼那样鲜活,抽象词“宽恕”“死亡”等,也变得有血有肉,像我脸上的皱纹般清晰。于是我开始重译,给老房子翻修。如果当年的翻译是在星空摸索,那么此刻再译时,则如跳入一潭清澈的湖水,嬉戏畅游。这或许是因为我快活过你生命两倍的长度,也或许是因为我的诗与你有着同样的真率、自然、直接等特点。有时,在翻译时,我看见你站在一旁低语:“是,是这样。对,这更符合我的原意。以前译文有些地方不是词不达意,就是没有完全理解我的意思。”
亲爱的艾迪特,你诗中多次出现的“异国”“陌生人”等词,对当时的我,一个从未出过国的年轻人来说,是多么抽象。但今天,它们已经变成了我的血肉,你的“童年的树”,也已变成我上海的“梧桐树”,它们让我发现我生命的秘密,即“在深海压力下”生活的陌生人。你三十一岁离世,而我那个年纪,正龟缩在瑞典一间移民居住的简陋房里读尼采。天下着雪,在沉沉黑暗里,我也梦想站在阿尔卑斯山峰上,像一个先知,或超人。那时我一无所有,写诗,写《祖国》和《流亡的儿子》等诗作,并问你在《不存在的国家》所问的问题:谁是我爱人?我也同样伸开双臂,在雪地上奔跑,感觉自己是十字架上的基督,又像是天上的飞鸟……
索德格朗与猫亲爱的艾迪特,二十七岁前翻译,翻译你具有酒神精神的诗歌时,仿佛我们在一起跳迪斯科舞或霹雳舞。今天,重新跳这些舞的时候,发现身子有些笨重,脚步过于僵硬,我不由喘起了粗气。你的表现主义诗歌是看山不是山的艺术,是青春激情,是原始力量,是火山喷射,是肉搏,是拼命,而我已踏入知天命的年龄,到了看山依旧是山的阶段。翻译你二十多岁写的东西,确实感到有些合不上拍,但,有时我依然感到我就是你,或者二十七岁时的我。我被你诗中的激情唤醒。我仿佛在对自己二十七岁前写的诗歌做修改,修改一些浮华高蹈的句子,删除那些什么都没表达的陈词,让比喻和意象更精准精彩,等等。
翻译不是依样画葫芦,或者像某个汉学家所宣称的:干奴隶活。诗歌尤其。翻译是既做奴隶,又做君主。她的前提是爱。爱才会激发创造的激情。有责任感,把别人的作品视作自己的生命。奴隶绝不会这样做。说到底,是演奏家对乐谱的独特处理。当然,演奏家必须理解曲子,有精湛的演奏技巧。一个真正的译者,绝不该是一台拿着字典依样照搬的机器,他必须了解语言和语言背后的文化风俗。他必须“化”,让译诗读起来像原文直接写的一样。当然,是在不肆意改动原作的前提下。这就要求译者对原作中的词语有感性的认识,至少有足够的认知。比如你诗中多次出现的“太阳西沉(消失)”的意象,在北欧和在中国的南方绝不是一回事。在北欧,尤其在夏天的北欧,太阳西下,意味着欢乐的结束;而在夏天的中国,人们恨不得太阳赶紧下山,他们都活在羿射九日的神话影子里。但太阳对你们来说实在是太珍贵了。夏天,在斯德哥尔摩岛上,太阳西移或没有太阳的时候,空气就会出现上海秋末的凉意,所以太阳在北欧就成了爱情和幸福的象征。在你的诗中也是如此。所以,瑞典的夏天在翻译成汉语时有时可译成春天;所以,陶渊明的采菊东篱,翻成瑞典文时最好是译成:在阳光下慢慢地采着蓝莓……
索德格朗《秋天的日子》亲爱的艾迪特,你的每首诗,都是你的情绪、你的姿势、你声音的真实记录。翻译你,就是扮演你,或演活你。但瞧,你的诗和我此刻翻译你的环境多么格格不入:灯红酒绿、醉生梦死的上海无法理解你痛苦中诞生的超人之声。你的诗应该生活在海拔两千米的高度,在云上,在北极光下,在森林里,在孤独的灵魂深处。我把诗带到了意大利南方,但我依旧无法翻译或扮演你,无法进入你的诗歌境界,这里的光太亮,太温暖,太刺眼,就像《天堂》里的天体之光。你的诗是地狱和痛苦,它们更适合北欧下雪的冬天和夜深人静的黑夜。对于有点偏向象征主义精雕细琢诗歌技法的我,你的诗歌语言确实显得粗狂简单了一些,但我知道你的伟大正是在这里:对人性和人类前途的关注,表达了我们这个时代缺少的浪漫的乌托邦精神。你在《众杂的观察》里说:“尼采的力量不在于他寻找自己声音的力度,而在于从他巨大的感受中那种奔涌而出的高贵。”那么在翻译完你的诗歌时我也不得不说:“索德格朗的力量不在于她寻找自己声音的力度,而在于从她巨大的感受中那种奔涌而出的高贵!”
延伸阅读
白天变冷……
Ⅰ
白天在黄昏时变冷……
请吮饮我手上的温暖,
我的手流淌着春天的血液。
请抓住我的手,请抓住我白皙的手臂,
抓住我瘦弱肩膀的渴望……
这将是怎样的感觉,
一个夜晚,一个像这样的夜晚,
你沉重的头倒向我的胸怀。
Ⅱ
你把你爱情的红玫瑰
扔进我的白色子宫——
我烫热的手紧紧握住这玫瑰,
它很快枯萎了……
啊,你目光冰冷的主宰者,
我接受你递来的花冠,
它把我的头压向我的心……
Ⅲ
今天我终于见到了我主人,
我战栗着很快认出了他。
他沉重的双手压着我柔弱的臂膀……
我悠扬的少女的笑声,
我高昂的女人的自由在哪里?
我感到他紧抱住我哆嗦的身子,
我听到现实硬冷的声音
在撞击着我脆弱的、脆弱的梦。
Ⅳ
你寻找花朵,
找到了果实。
你寻找泉水,
找到了大海。
你寻找女人,
找到了灵魂——
你失望了。
《我必须徒步穿越太阳系》作者: [波]索德格朗,李笠 译
出版社: 湖南文艺出版社
出版时间: 2020-9
一个愿望
在这阳光明媚的世界
我只需一张花园长椅
和一只在那里晒着太阳的猫……
我将坐在那里
端捧着一封信
一封很短的短信
这就是我的梦……
紫色的黄昏
从远古时代我内心就穿着紫色的黄昏,
裸露的少女与奔跑的半人马嬉戏……
金色阳光的日子射出绚丽的目光,
只有阳光对一个女人娇弱的躯体表示敬意……
男人没有到来,从未来过,他不会变成……
男人是太阳的女儿愤怒地扔在峭壁上的一面虚假的镜子,
男人是白色的孩子无法理解的谎言,
男人是骄傲的嘴唇所轻蔑的一只腐烂的水果。
美丽的姐妹,请高高攀上最坚硬的岩石,
我们全都是女战士,女豪杰,女骑手,
纯真的眼睛,天宇般的额头,玫瑰面具,
沉重的波涛和飞逝的鸟儿,
我们是最意外、最深沉的红色,
老虎的斑纹,绷紧的琴弦,没有晕眩的星星。
《索德格朗诗全集》作者: [波]索德格朗,董继平 译
出版社: 河北教育出版社
出版时间: 2003-1
朝着四面来风
没有鸟飞入我隐蔽的角落,
没有燕子带来牵挂,
没有海鸥预言风暴……
我在礁石的影子里守着自己的狂野,
准备逃离细微的响动,逼近的脚步……
寂静和蓝是我的世界,那欢愉的……
我有一扇为四面来风而开的门。
我有一扇朝东而开的金色大门——为那迟迟未到的爱情,
我有一扇为日光而开的门,一扇为忧伤而开,
我有一扇为死亡而开的门——它一直开着。
星星
夜来了,
我站在楼梯上倾听。
星星在花园里旋舞,
我在黑暗里伫立。
听,一颗星星鸣响着坠落!
请不要光脚踏入草丛:
我的花园充满了碎片。
索德格朗《星星》
伊迪特·索德格朗(Edith Irene Södergran,1892-1923), 芬兰的瑞典语女诗人,北欧现代主义诗歌的开创者,她在农村度过孤郁的童年,酷爱阅读外国文学作品并写诗。17岁患肺病,24岁出版处女集《诗》,重要诗集还有《九月的竖琴》,《玫瑰的祭坛》和《未来的阴影》。她吟咏生命、痛苦,渴望、“爱情、孤独和死亡的面孔。诗作用词大胆,比喻新奇,如同“粗犷的素描画”。(本文原标题为《索德格朗诗选读:你寻找女人,找到了灵魂——你失望了》,节选自《新九叶·译诗集》,广西师范大学出版社,转自公众号:燃读)
# 不践约书
张炜 著
《不践约书》是茅盾奖得主、当代著名诗人作家张炜的重磅最新长诗力作。该作品虽然以诗歌为表现形式,以爱情为呈现线索,但实际上已经超越传统意义上的诗歌概念和边界,作家调动人文、思想、历史、哲学、文学、艺术等综合手段,以强大的精神背景和调动超出常人的写作能量,打造出的一个具有巨大冲击力的复合性文本,可以视为其代表作《古船》《九月寓言》的另一种呈现方式。
# 大地上的事情(增订版)
苇岸 著;冯秋子 编
苇岸最新、最全、最严谨增订版本,由苇岸生前挚友、著名作家冯秋子受苇岸家人委托,历经数年整理、选编,广西师范大学出版社2020年10月倾力呈献。新增苇岸遗著:散文、随笔20篇、诗歌22首、书信1封、译文2篇,共计45篇(首);此外,延用的苇岸《后记》,附录的《苇岸生平及创作年表》和《苇岸作品的后续传播》,对于记录苇岸生平和研究苇岸及其创作,提供了更为全面、准确和翔实的史料信息。
# 泥土就在我身旁:苇岸日记(上中下)
苇岸 著;冯秋子 编
苇岸日记从1986年1月1日记至1999年4月6日入院接受治疗止。1年为1辑,三册日记共14辑,总量近80万字,加上附录《苇岸书信选》《苇岸生平及创作年表》《苇岸作品的后续传播》等,全书总量90万字。他的日记多有对于大地道德信念、切身体验的自然与人文进程的叙述,及与作者交往的不同年代作家,他们的阅历、观念、创作状况和个人意趣,所处时代影响下的文艺现象,亲历半个中国的旅行见闻,阅读过的诸多社会科学、自然科学类著作。
# 春之祭:骆一禾诗文选
骆一禾著;陈东东 编
骆一禾,一位被低估的诗人、编辑和批评家。《春之祭:骆一禾诗文选》是由骆一禾的代表诗作、诗歌评论、书信等汇编集成。精选收录骆一禾代表性短诗59首、中型诗14首、“祭祀”系列诗9首、长诗《世界的血》,诗论及创作论6篇,诗歌评论5篇,书信7篇。从诗歌到文论,从评论到书信,全面立体呈现诗人的精神世界及其所处时代的文艺风潮。
# 戏出年画(上下)
王树村 著
本书为美术史论家、民间美术收藏家王树村所著,收录了江苏、安徽、福建、四川、山西、河南、陕西、天津、河北等十省市最为精美的戏出年画,全面展现了各地的绘画风格、曲目及表演特色。在体例上,本书以“说戏”“说图”“细部欣赏”三种文字层次,深入戏出年画的精髓,表现出中国民间文化博大的内涵。
# 曹雪芹的遗产:
作为方法与镜像的世界
计文君 著
《红楼梦》是一部小说,更是一份珍贵的曹雪芹的遗产。
著名实力派女作家、文艺学博士、红学专家计文君,10年潜心研究之作。被著名作家李敬泽称为“小说家里最懂《红楼梦》的”,被著名作家李洱誉为“红学”研究最高成就。
# 曹雪芹的疆域:
《红楼梦》阅读接受史
计文君 著
《曹雪芹的疆域:<红楼梦>阅读接受史》作者计文君以《红楼梦》为研究主体,从文化物种获取生存度的角度,勾勒了《红楼梦》从诞生到今天的传奇“经历”。本书为《红楼梦》研究普及读物,既有学术研究著作的逻辑性阐述,亦有生动有趣的表达,对中学生接受《红楼梦》原典具有一定的指导意义。
# 仁慈江湖樊国宾 著
《南方周末》专栏作家樊国宾用汪洋恣肆的文字、博大广袤的渊博学识、精深通达的哲学思想,给我们带来了一场精神与灵魂的对话。
李敬泽、张宗子、朱又可、多马等联袂推荐。
# 夜晚灼烫:凝定的时间肖像
黑陶 著
作家张炜、散文家冯秋子联袂推荐,“新散文”代表作家、“诗人散文家”黑陶以独特而富有诗意的写作和具有高度辨识度的语言风格,拓展散文写作疆域,表达来自时光深处的记忆和“父性”江南的面孔。
# 彭程作品系列
彭程 著
广西师范大学出版社·纯粹“彭程作品系列”共包含三部,分别为《大地的泉眼》《心的方向》《阅读的季节》,是茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委,新散文代表作家彭程最新自选集。彭程的文字从容、宁静而诚挚,散文书写中的一股清流,写作风格凸显质朴的美学和深刻的内涵。
# 碗和钵
庞培 著
《碗和钵》是一本跨界表达的散文作品,分为“碗”与“钵”两部分,从人们日常生活器具碗和钵谈起,论及艺术家杨键水墨画作品“碗”“钵”系列,通过庞培、杨键两位艺术大家的思想对话与交流,通过文学和艺术作品的相互阐释和表达,揭示碗和钵形象的象征内涵及其背后的哲学逻辑。
# 悬铃木咖啡馆
半夏 著
著名作家半夏最新小说力作。悬铃木咖啡馆是一个城市百态观察的据点,如果不来这里熏染点人气,就无法让生活继续……一间讲述市井与情感故事的咖啡馆,讲出了一城的精致与忧伤——如万花筒般折射出大千世界、人间百态,堪称昆明版的“人间喜剧”。
# 日月西东:从苏州到马德里
荆歌 著
著名作家莫言、李洱推荐,著名江南才子型作家、文人、书画家代表人物——荆歌最新力作,该书表达范围穿越亚欧大陆,以文学+艺术为切入角度,描述苏州和马德里两座城市隔空对望的不同景观、切身感受和思考,一东一西,世态人文、风土人情,风貌尽显。
# 意象的帝国:诗的写作课黄梵 著
作家、诗人黄梵潜心力作,揭秘创意写作,教你如何轻松学会写诗。王鼎钧、欧阳江河、灰娃联袂推荐!作家、诗人黄梵以文理兼顾的思维、四堂课的形式,总结其授课和创作经验,探究出适合汉语语境、自成体系的诗歌创意写作理论。
# 张爱玲传(修订版)张均 著
张爱玲,一个人的传奇人生折射出一个复杂的社会变迁。文学评论家於可训、文史学者陈子善、《百家讲坛》主讲人彭玉平诚意推荐!中山大学教授、博士生导师张均在大量张爱玲文本资料的基础上,以时间为轴,将张爱玲的个人生活与文学生涯对称而陈,全景式探究其冷观人世喧闹、深谙生命哀伤、谨遵内心真实的完美主义追求。
# 云上
赵波 著
70后女作家赵波以个人成长经验直接书写,高度关注个体生命的内心世界,强力书写现代物质文明挤压之下所产生的种种孤独感与荒诞感。深入当代都市生活的前沿,以灵动、微妙、细腻而又丰富的个人化叙事方式,大胆袒露内心的隐秘,坦率而真诚地直剖内心。
# 灰烬的光辉:保罗•策兰诗选
保罗·策兰 著;王家新 译
《灰烬的光辉:保罗•策兰诗选》由著名诗人、翻译家王家新教授精心编选和翻译,由约360首诗和部分策兰的获奖致辞、散文和重要书信集结而成。本书既充分展现了策兰一生创作的精华,又是王家新多年来翻译和研究策兰的心血结晶,对于策兰译介和中国当代诗歌的创作和翻译都具有重要意义。本书所附录的策兰获奖致辞、散文和书信,也为我们展现了一个痛苦而又卓异的诗歌心灵。
# 在乌苏里的莽林中(上、下)
[苏联]弗·克·阿尔谢尼耶夫 著
西蒙 译
影响著名作家张炜数十年创作、感人至深的自然主义“隐秘经典”,俄罗斯著名旅行家、地理学家阿尔谢尼耶夫通过实地考察,精心呈现100多年前乌苏里地区的特有风貌,处处可见作者对大自然的敬畏、热爱,人类如何与大自然和谐相处的思想。
# 问题之书(上下)
[法]埃德蒙·雅贝斯 著
刘楠祺 译;叶安宁 校译
法国诗人、作家埃德蒙·雅贝斯《问题之书》首次中译本,一部“不属于任何类型,但却包罗万象”的跨文本作品。透过声光闪烁、意象与联想交织的诗化外壳,雅贝斯注入的是“寻根”式的思考和将自己献祭于被遮蔽的“无限”场域里进行“精神”再创造的“书写”求索的内核。纯粹译丛“埃蒙德·雅贝斯作品系列”代表作。
# 相似之书
[法]埃德蒙·雅贝斯 著
刘楠祺 译;叶安宁 校译
作品被列入西方正典,法国著名思想家埃德蒙·雅贝斯著作“埃德蒙·雅贝斯文集”之一《相似之书》中文版首次面世。共分为三卷,分别是“相似之书”“暗示·荒漠”和“不可磨灭·不能察觉”。书中充满了雅贝斯式的哲学思索,从语言到文学,从宗教到传统,焦虑与困扰在作者灵魂的拷问中不断明晰、坚定。纯粹译丛之“埃蒙德·雅贝斯作品系列”重要作品之一。
纯粹读书社群
扫码加入纯粹读书社群
每日与您分享好书
● END ●
纯粹好书
“”系列丨杨先让· 丨扬之水·定名与相知丨王学泰作品系列 “水浒”识小录丨丨王树村·戏出年画丨半夏· 悬铃木咖啡馆 与虫在野丨刘醒龙·天行者 秋风醉了 寂寞歌唱丨黑陶·“” 丨燎原主编系列诗集 海子·神的故乡鹰在言语 昌耀·我从白头的巴颜喀拉走下丨自然主义译著系列 毛罗·科罗纳 貂之舞 山林间 劳伦斯·安东尼 格雷厄姆·斯彭斯 象语者丨张清华·海德堡笔记丨庞余亮·半个父亲在疼丨闻中·吉檀迦利丨张锐锋·卡夫卡谜题丨萧耳· 锦灰堆美人计 樱花乱丨计文君· 曹雪芹的遗产 曹雪芹的疆域 化城喻丨于赓哲·唐开国丨朱夏妮·新来的人丨丨周晓枫散文系列·河山 收藏 斑纹丨聂晓华·生别离丨丨汉声·松阳传家丨苏七七·光与真的旅途:电影笔记二十四则丨茅野裕城子·韩素音的月亮丨布鲁诺·舒尔茨·鳄鱼街丨埃德蒙·雅贝斯 门槛·沙丨江子·去林芝看桃花丨刘可牧·七千里流亡丨荆歌·日月西东:从苏州到马德里丨庞培·碗和钵丨赵波·云上丨 丨 弗·克·阿尔谢尼耶夫·在乌苏里的莽林中丨樊国宾·仁慈江湖丨黄梵·意向的帝国:诗的写作课丨更多纯粹好书&相关资讯请查看公众号下方菜单栏
原标题:《伊迪特·索德格朗:我有一扇为四面来风而开的门|纯粹诗歌》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。





- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2026 上海东方报业有限公司




