• +1

笔记|中洲节气贴

2022-01-26 13:22
来源:澎湃新闻·澎湃号·湃客
听全文
字号

原创 周仰 不爱游荡的摄影师不是好翻译

辛丑年立春的时候突发奇想,找出一张应和节气的照片来配上托老在《魔戒》中的诗句,发在公众号里,于是成了自己的一个flag,在每个农历节气以及一些其他的重要的日子都找这么一张图片配上托老的文字——从最开始一句两句,到后来越摘越长,也不局限于诗文了,毕竟他的文字都这么美。除了熟悉的《魔戒》,因为刚好在2021年初开始读十二卷的《中洲历史》,对第一卷「The Book of Lost Tales」里的一首长诗「The Trees of Kortirion」特别喜欢,尤其是最后关于秋冬的那些伤感的意象,因此在下半年的节气中多次摘录。在这里做个合集,是再一次感激托老写下这么多美丽的文字,也感激过去的一年能与中洲发生这么多关联,新的一年,可以预见,会继续与中洲与托老相伴,哪怕在现实中的旅行还不通畅,也会在书中“旅途永不绝”~

*所有照片均为胶片拍摄,器材包括Contax S2和Rollei 35,这里也将摘录的原文和已有的译文附在每张图片后,所有译文均为世纪文景的版本

立春

And the Tree that was withered shall be renewed

—J. R. R. Tolkien, 「The Lord of the Rings」

枯干白树将新生

——托尔金,《魔戒》,卷六,第五章

雨水

When winter passed, she came again,

And her song released the sudden spring,

Like rising lark, and falling rain,

And melting water bubbling.

--J. R. R. Tolkien, 「The Lord of the Rings」

严冬已尽,伊人重临,

歌声如云雀翻飞,春雨润物,

如消融春水琤鸣吟,

引领春天骤临。

——托尔金,《魔戒》,卷一,第十一章

惊蛰

Then the seeds that Yavanna had sown began swiftly to sprout and to burgeon, and there arose a multitude of growing things great and small…

—J. R. R. Tolkien, 「The Silmarillion」

于是,雅凡娜播下的种子开始迅速发芽抽枝,大地长出了众多大大小小的植物……

——托尔金,《精灵宝钻》,「精灵宝钻征战史」第一章

春分

And the Shadow departed, and the Sun was unveiled, and light leaped forth; and the waters of Anduin shone like silver, and in all the houses of the City men sang for the joy that welled up in their hearts from what source they could not tell.

—J. R. R. Tolkien, 「The Lord of the Rings」

魔影消逝了,太阳露脸,光明迸发,安都因河的水闪耀如银,人们在城中每一处房舍里歌唱,心中喜乐泉涌,但他们并不知道这份喜乐源于何方。

——托尔金,《魔戒》,卷六,第五章

3.25 托尔金阅读日

There, peeping among the cloud-wrack above a dark tor high up in the mountains, Sam saw a white star twinkle for a while. The beauty of it smote his heart, as he looked up out of the forsaken land, and hope returned to him. For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach.

—J. R. R. Tolkien, 「The Lord of the Rings」

而就在空中,在群山间一块高耸的黑色突岩之上,山姆看见一颗白亮的星星从乱云间探出头来,闪烁了片刻。那颗星的美震撼了他的心,当他从这片被遗弃的大地抬头仰望,希望又回到了他心里,因为一种清晰又冷静的领悟如同箭矢一般,直透他心底——魔影终归只是渺小之物,且会逝去,而在魔影无法触及之处,光明与崇高之美永存。

——托尔金,《魔戒》,卷六,第二章

清明

Light lay the earth on the lonely dead;

heavy lay the woe on the heart that lived.

—J. R. R. Tolkien, 「The Lay of the Children of Húrin」

谷雨

Beside the falls of Nimrodel,

By water clear and cool,

Her voice as falling silver fell

Into the shining pool.

—J. R. R. Tolkien, 「The Lord of the Rings」

宁洛德尔飞瀑旁,

溪水清净冷冽,

她的笑语如流银飞扬,

琤瑽洒落粼粼湖面。

——托尔金,《魔戒》,卷二,第六章

立夏

In Doriath Beren long ago

new art and lore he learned to know;

his limbs were freed; his eyes alight,

kindled with a new enchanted sight;

and to her dancing feet his feet

attended went dancing free and fleet;

his laughter welled as from a spring

of music, and his voice would sing

as voices of those in Doriath

where paved with flowers are floor and path.

The year thus on to summer rolled,

from spring to a summertime of gold.

—J. R. R. Tolkien, 「The Lay of Leithian」

小满

O slender as a willow-wand! O clearer than clear water!

O reed by the living pool! Fair River-daughter!

O spring-time and summer-time, and spring again after!

O wind on the waterfall, and the leaves’ laughter!

—J. R. R. Tolkien, 「The Lord of the Rings」

身条细如柳,心地比水清!

清流照芦苇,美丽的河之女!

你恰如:春日复夏日,来年春又临,

风吹流泉上,笑动万叶鸣!

——托尔金,《魔戒》,卷一,第七章

芒种

ENT.

When Summer lieu upon the world, and in a noon of gold

Beneath the roof of sleeping leaves the dreams of trees unfold;

When woodland halls are green and cool, and wind is in the West,

Come back to me! Come back to me, and say my land is best!

ENTWIFE.

When Summer warms the hanging fruit and burns the berry brown;

When straw is gold, and ear is white, and harvest comes to town;

When honey spills, and apple swells, though wind be in the West,

I’ll linger here beneath the Sun, because my land is best!

—J. R. R. Tolkien, 「The Lord of the Rings」

恩特:

当夏日盘踞大地,正午明如金,

静眠叶冠笼盖下,林木梦正长;

深林如殿绿荫凉,西风轻轻吹,

归来吧!回到我身边!赞美吾土最美好!

恩特婆:

当炎夏温暖了果实,燃炙莓果成深褐;

麦秆金黄麦粒白,丰收季节到来;

蜂蜜流淌苹果圆,风儿从西来,

我流连此地阳光下,因为吾土最美好!

——托尔金,《魔戒》,卷三,第四章

夏至

Upon the very Eve of Midsummer, when the sky was blue as sapphire and white stars opened in the East, but the West was still golden, and the air was cool and fragrant, the riders came down the North-way to the gates of Minas Tirith. First rode Elrohir and Elladan with a banner of silver, and then came Glorfindel and Erestor and all the household of Rivendell, and after them came the Lady Galadriel and Celeborn, Lord of Lothlórien, riding upon white steeds and with them many fair fold of their land, grey-cloaked with white gems in their hair; and last came Master Elrond, mighty among Elves and Men, bearing the scepter of Annúminas, and beside him upon a grey palfrey rode Arwen his daughter, Evenstar of her people.

—J. R. R. Tolkien, 「The Lord of the Rings」

就在仲夏的前夕,天空如蓝宝石般澄澈蔚蓝,雪亮的繁星在东方天际闪烁,但西方天际仍一片金黄,空气清凉芬芳。一队人骑马沿着北大道而来,到了米那斯提力斯的城门前。为首的埃洛希尔和埃尔拉丹举着一面银色的旗帜,接着来了格罗芬德尔和埃瑞斯托,以及幽谷的全部成员;随后是加拉德瑞尔夫人和洛丝罗瑞恩的领主凯勒博恩,他们骑着白马,还从领地中带来了很多美丽的族人,都披着灰色斗篷,发间点缀着白色宝石。最后来的是在精灵与人类当中都大有威望的埃尔隆德大人,他带着安努米那斯的权杖,骑在他身旁一匹灰马上的是他的女儿阿尔玟,她族人的暮星。

——托尔金,《魔戒》,卷六,第五章

小暑

It seemed to him that he had steeped through a high window that looked on a vanished world. A light was upon it for which his language had no name. All that he saw was shapely, but the shapes seemed at once clear cut, as if they had been first conceived and drawn at the uncovering of his eyes, and ancient as if they had endured for ever. He saw no colour but those he knew, gold and white and blue and green, but they were fresh and poignant, as if he had at that moment first perceived them and made for them names new and wonderful. In winter here no heart could mourn for summer or for spring. No blemish or sickness or deformity could be seen in anything that grew upon the earth. On the land of Lorien there was no stain.

—J. R. R. Tolkien, 「The Lord of the Rings」

他感觉自己像是步入一扇落地长窗,俯瞰着一个早已消失的世界。有道光笼罩着它,他自己的语言对此难以名状。他所见的一切都是线条优美、恰如其分,那些形状都鲜明得仿佛事先构思成熟、在他解下布条睁眼的瞬间绘成,却又古老得仿佛自古存续至今。他眼中所见尽是他原本熟知的颜色,金黄、雪白、蔚蓝、翠绿,但它们是那样鲜艳、耀眼,他仿佛这一刻才第一次看见这些颜色,并为它们取下崭新又美妙的名称。在这里,没有人会在冬天时哀悼已逝的夏天或春天。大地所生长的一切,没有瑕疵,没有疾病,没有畸形。

——托尔金,《魔戒》,卷二,第六章

大暑

Altogether 1420 in the Shire was a marvellous year. Not only was there wonderful sunshine and delicious rain, in due times and perfect measure, but there seemed something more: an air of richness and growth, and a gleam of a beauty beyond that of mortal summers that flicker and pass upon this Middle-earth.

--J. R. R. Tolkien, 「The Lord of the Rings」

总而言之,夏尔的1420年是个好得不可思议的年份。不仅阳光灿烂,风调雨顺,气候变化无一不是恰到好处,而且似乎还有某种额外的东西:一种丰富多彩、蓬勃生长的气氛,还有一种闪烁的美,超过这片中洲大地上曾经闪现与消逝的所有平凡夏季。

——托尔金,《魔戒》,卷六,第九章

立秋

...autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world’s estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad -- yet is there

not hope?

—J. R. R. Tolkien, 「Book of Lost Tales」

处暑

Still undespairing here they slowly file

Down lonely paths with solemn harmonies:

The Fair, the first-born in an elder day,

Immortal Elves, who singing on their way

Of bliss of old and grief, though men forget,

Pass like a wind among the rustling trees,

A wave of bowing grass, and men forget

Their voices calling from a time we do not know,

Their gleaming hair like sunlight long ago.

—J. R. R. Tolkien, 「The Trees of Kortirion」

白露

It is sad that we should meet only thus at the ending. For the world is changing: I feel it in the water, I feel it in the earth, and I smell it in the air. I do not think we shall meet again.

Not in Middle-earth, nor until the lands that lie under the wave are lifted up again. Then in the willow-meads of Tasarinan we may meet in Spring.

—J. R. R. Tolkien, 「The Lord of the Rings」

我们这样直到结束的时刻才相见,真令人悲 伤。因为世界正在改变:我自水中察觉,我自土中感应,我自风中嗅到。我想我们不会再见了。

……

我们是不会再在中洲相见了,直到沉没在波涛之下的陆地重新升起——届时,我们或许会在春天塔萨瑞南的柳林草地上相会。

——托尔金,《魔戒》,卷六,第六章

秋分��

In the twilight of autumn it sailed out of Mithlond, until the seas of the Bent World fell away beneath it, and the winds of the round sky troubled it no more, and borne upon the high airs above the mists of the world it passed into the Ancient West, and an end was come for the Eldar of story and of song.

—J. R. R. Tolkien, 「The Silmarillion」

那只船沐着秋日的暮色驶离米斯泷德,直到“弯转的世界”里的诸海沉落到下方,也不再有浑圆天空中的阵风干扰。它乘着高空的气流翱翔到世界的迷雾之上,进入古老的西方,埃尔达精灵的故事与歌谣就此落幕。

——托尔金,《精灵宝钻》,「魔戒与第三纪元」

寒露

Alalminor! Here was your citadel,

Ere bannered summer from his fortress fell;

About you stood arrayed your host of elms:

Green was their armor, tall and green their helms,

High lords and captains of the trees.

But summer wanes. Behold, Kortirion!

The elms their full sail now have crowded on

Ready to the winds, like masts amid the vale

Of mighty ships too soon, too soon, to sail

To other days beyond these sunlit seas.

—J. R. R. Tolkien, 「The Trees of Kortirion」

霜降

The spoke no more of the small news of the Shire far away, nor of the dark shadows and perils that encompassed them, but of the fair things they had seen in the world together, of the Elves, of the stars, of trees, and the gentle fall of the bright year in the woods.

—J. R. R. Tolkien, 「The Lord of the Rings」

们不再谈论遥远夏尔的琐碎消息,也不说包围他们的黑暗阴影与重重危险,而是谈论他们共同在这世上见过的美丽事物,谈论精灵、繁星、树木,以及林中这美好年岁的温和之秋。

——托尔金,《魔戒》,卷二,第一章

立冬

I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew:

Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew.

Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea,

And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree.

Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone,

In Eldamar beside the walls of Elven Tirion.

There long the golden leaves have grown upon the branching years,

While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears.

O Lórien! The Winter comes, the bare and leafless Day;

The leaves are falling in the stream, the River flows away.

O Lórien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore

And in a fading crown have twined the golden elanor.

But if of ships I now should sing, what ship would come to me,

What ship would bear me ever back across so wide a Sea?

— J. R. R. Tolkien, 「The Lord of the Rings」

我唱起树叶,金黄的树叶,金黄树叶萌芽生长;

我唱起风,随声而起的风,随声而起吹拂林间。比太阳更远,比月亮更远,白浪漂浮海上,

伊尔玛林的海滨,一棵金黄之树生长,

它粲然闪亮,在埃尔达玛,永暮之地的群星下,

在埃尔达玛,精灵之城提力安的墙旁。

漫漫岁月流逝,金黄树叶煌煌蓁蓁,

隔离之海的此岸,如今精灵泪水纷纷。啊,罗瑞恩!寒冬降临,这荒凉萧索的时日,

木叶落入激流,大河滔滔而逝。

啊,罗瑞恩!如此长久,我停驻此岸,

日渐黯淡的头冠,金色的埃拉诺绕缠。

若我此刻唱起航船,哪一艘将来到我身边?

哪一艘将带我返航,再次越过如此浩瀚洋面?

——托尔金,《魔戒》,卷二,第八章

小雪

The rime was yesterday even thicken and more fantastic. When a gleam of sun got through it was breathtakingly beautiful: trees like motionless fountains of white branching spray against a golden light and, high overhead, a pale translucent blue. It did not melt. About 11 p.m. the fog cleared and high round moon lit the whole scene with a deadly white light: a vision of some other world or time.

— 「The Letters of J. R. R. Tolkien」, No. 94

大雪

Alas! Kortirion, Queen of Elms, alas!

This season best befits your ancient town

With echoing voices sad that slowly pass,

Winding with waning music faintly down

The paths of stranded mist. O fading time,

When morning rises late all hoar with rime,

And early shadows veil the distant woods!

Unseen the Elves go by, their shining hair

They cloak in twilight under secret hoods

Of grey, their dusk-blue mantles gird with bands

Of frosted starlight sewn by silver hands.

—J. R. R. Tolkien, 「The Trees of Kortirion」

冬至

When winter first begins to bite

And stones crack in the frosty night,

When pools are black and trees are bare,

’tis evil in the Wild to fare

—J. R. R. Tolkien, 「The Lord of the Rings」

当冬寒开始侵肤欺骨,

霜浓冷夜坚石冻裂,

当水涸冰凝,林木枯槁,

东方荒野邪恶出没。

——托尔金,《魔戒》,卷二,第三章

12.25 魔戒南行日/圣诞

Go now with good hearts! Farewell, and may the blessing of Elves and Men and all Free Folk go with you. May the stars shine upon your faces!

—J. R. R. Tolkien, 「The Lord of the Rings」

现在,心怀善念出发吧!再会,愿精灵、人类并所有自由子民的祝福与你们同在!愿星光照耀你们的脸庞!

——托尔金,《魔戒》,卷二,第三章

1.1元旦

…it is not our part to master all the tides of the world, but to do what is in us for the succor of those years wherein we are set, uprooting the evil in the fields that we know, so that those who live after may have clean earth to till.

—J. R. R. Tolkien, 「The Lord of the Rings」

我们的责任不是去掌控世界的全部潮流,而是尽上全力救济我们所处的时代,将原野上那些已知的邪恶连根拔除,好让后人有干净的土地可以耕作。

——托尔金,《魔戒》,卷五,第九章

小寒

Bare has your realm become, Kortirion,

Stripped of its raiment, and its splendour gone.

Like lighted tapers in a darkened fane

The funeral candles of the Silver Wain

Now flare above the fallen year.

Winter is come. Beneath the barren sky

The Elves are silent. But they do not die!

Here waiting they endure the winter fell

Kortirion, I will meet the winter here.

—J. R. R. Tolkien, 「The Trees of Kortirion」

大寒

Here on the stones and trees there lies a spell

Of unforgotten loss, of memory more blest

Than mortal wealth. Here undefeated dwell

The Folk Immortal under withered elms,

Alalminórë once in ancient realms.

—J. R. R. Tolkien, 「The Trees of Kortirion」

辛丑年开始的时候,我念了一首出现在《魔戒》中的比尔博的行路诗,这一年结束时,还是用它来做结吧~

原标题:《笔记|中洲节气贴》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2026 上海东方报业有限公司