澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

语言不通是流调的天堑?不,塑料韩语流调队上线了!

2022-02-10 15:49
来源:澎湃新闻·澎湃号·政务
字号

原创 普陀疾控 普陀疾控

抗疫两年多了,外国人咱也流调了不少,普陀疾控外语流调队除了有流利英语口语组,顽强中式英语文字组以外,还有超预期日语流调组以及最新上线的塑料韩语组。

那天,随时随地等通知群主郑阿姨中午上线派单,当天的备班队员是免疫规划科的王艳以及卫生信息科的陈俊。本来以为是一个平平无奇的流调对象,没想到是上天对于大家语言能力的一次重大考验。

“俊姐,这个韩国人不会说中文,英文也不太行,我可怎么办啊?”刚一交流,王艳就发现大灵不灵了,语言不通是仅次于对方拒绝配合的流调第二大难关,她向经验更丰富的陈俊求助。

“你用微信在线翻译,你打中文,他用韩文,彼此翻译呀。”陈俊给出了以往都能成功进行的建议。

“不行啊,句子稍微一长,对方就说看不懂了。”王艳绝望地回答。

“要么你去综合办找彭臻试试,她会一点韩语。”

于是,靠看韩剧和上网课自学成才的韩语流调队员彭臻上线了。

“彭臻姐,怎么样,能沟通吗?”

看着王艳渴求的大眼睛,彭臻也不忍心拒绝,“我听力不行,但可以打字试试。”

只见彭臻解锁了自己的手机,并把微信输入法切换成了韩语,看到这一步,王艳惊呆了,这次可总算找对人了。

“对方其实很配合,能领会到我们的意思,经常问一个问题,就能连带回答出几个我们关注的点。”自从切换成了韩语模式,沟通就流畅了,彭臻说虽然仍需要花费中文流调的几倍时间,但是好歹不再鸡同鸭讲了。

这次流调一直做到了临近下班,王艳正在整理信息撰写流调报告时,海关又推送了2名在我区隔离点的韩国入境初筛阳性人员。一问也得用韩语交流,这时奋战了一下午的队员们心态有点崩了。

经领导协调,外办派出了一名韩语翻译前来助阵。

有了外援底气就不一样啦,为了提高沟通效率,流调队员先整理了一份问题大纲,大概涉及到哪些问题,特别重要的放前面,然后经急传科修改后先与翻译沟通。

陈俊谈起翻译的帮助直呼给力,“我们开了一个三人语音,做第一个流调的时候还需要磨合,到了第二个的时候就非常顺畅了,特别感谢外办的大力支持,老师顺便还给隔离点转运准备做了一把翻译。”

每一份流调报告,短则三四千字,长则好几万字甚至更多,虽然最后都是中文写就,但作为国内最大入境口岸的上海流调人,却用自己的严谨与坚持,挑战各国语言,努力去闭环每一个疫情有关的环节,呈现一份份合格的流调报告。

供稿:办公室

原标题:《语言不通是流调的天堑?不,塑料韩语流调队上线了!》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈