澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

纪念|冯雪锐:倘若国语配音界是个江湖,他必是“武林盟主”

阿之
2022-07-25 14:29
来源:澎湃新闻
有戏 >
字号

据媒体消息称,香港著名国语配音员冯雪锐去世,享年74岁。

冯雪锐

对于熟悉港产片或港片国语配音的观众来说,冯雪锐属于如雷贯耳的名字,所有同行都得尊称他“大哥”。他在香港国语配音界的地位,用“泰斗”二字形容丝毫不为过,这不仅指他年资长、经验丰富以及戏路广、技巧高超,冯雪锐在香港国语配音界的号召力,可以用“一呼百应”来形容。倘若国语配音界是一个江湖武林,冯雪锐必然是江湖的“武林盟主”。

冯雪锐曾经在红遍大江南北的TVB83版《射雕英雄传》为多个主要角色配音,其配音角色包括杨康、黄药师、丘处机、哲别、青年完颜洪烈以及青年杨铁心等角色,正反派角色皆能塑造得惟妙惟肖,既可轻松跳脱,也可霸气沉稳,且音域之宽广让他能在老、中、青不同的年龄层声道上轻松自如地切换。

香港国语配音员向来属于稀缺资源,一位配音员在同一部作品里配多个角色属于家常便饭,比如电影《无间道》里,苏柏丽几乎包揽所有女性角色,但冯雪锐声线的可塑性之强,常常让资深的港剧港影迷都分辨不出来这些角色原来是由同一个人进行配音。

《纵横四海》片尾演职员表中写着“国语对白:冯雪锐”

《青蛇》片尾演职员表中写着“国语对白:冯雪锐”

但冯雪锐配过的电视剧并不多,他的主战场是在电影和广告的配音上。其电影配音代表作包括《纵横四海》里的大盗阿海(周润发 饰)、《倩女幽魂2》里的书生宁采臣(张国荣 饰)、《笑傲江湖》里的大侠令狐冲(许冠杰 饰)、《青蛇》里道貌岸然的许仙(吴兴国 饰)、《英雄本色》里的伪钞集团头目宋子豪(狄龙 饰)、《A计划》里的高级警官洪天赐(元彪 饰)、《开心鬼撞鬼》里的高中教师开心鬼(黄百鸣 饰)等等。因为其亦庄亦谐的宽广戏路,让慧眼识珠的徐克导演把他招致麾下,成为徐克电影御用国语配音班底里的一员。

除了影视剧,冯雪锐还是国语配音界的“广告天王”,雀巢咖啡打入大中华地区的首版国语广告,当中那句脍炙人口的“味道好极了”便出自冯雪锐之口。

那句脍炙人口的“味道好极了”便出自冯雪锐之口

而2000年北京申办奥运会的时候,组委会还专门请来冯雪锐为申奥广告献声。许多广告配音员刚入行时,便靠着模仿冯雪锐的风格摸索出自己的创作道路。

冯雪锐1948年生于印度尼西亚,但1960年代印尼爆发排华潮,冯雪锐随家人移居到北京。1973年报考邵氏电影的国语配音员被录取,与张彻和李翰祥等大导演都有深度合作。当时邵氏急于打开国语电影市场,而武侠片也有走下坡路的趋势,这导致张彻和李翰祥对于配音员的要求极为严苛,尤其是张彻,剧本一个字也不能改。而李翰祥精益求精的工作态度,让他请了已经息影多年的女星红薇(即尔冬升和姜大卫的母亲)再度出山为电影《倾国倾城》里的慈禧太后(卢燕 饰)配音,只因红薇就是满清皇朝的格格,她来为慈禧太后配音,自然是“原汁原味”。

与大师们深度合作的耳濡目染之下,又有丰富的人生经历和敏锐的文字触觉加持,这为冯雪锐四十余年的配音生涯奠定坚实基础。他能读懂简体字和繁体字,也能说普通话和英语,他所配音的广告多是咖啡、汽车、手表一类产品,于是他也琢磨出一套中英文夹杂的广告词配音方式,为的是贴合广告中舶来品的小资情调,可这也愁死了一帮刚入行的广告配音员——如果他们根本不会说英语的话,这“中英文夹杂”的风格得怎么模仿啊?

配音员是机械作业的工种,日复一日关在暗无天日的屋子里拿着剧本、对着屏幕对嘴型,时间久了,人便老得很快,且容易被大小病痛缠身。并且因为粤语到普通话的转译,许多俚语、笑话、双关、谐音梗都失去了意义,所以这不得不依靠配音员的二度创作。而香港电影黄金年代许多经典段落,便是靠着冯雪锐等一众配音演员的加工润色之下,才在影迷心中越发记忆犹新。

因为身体抱恙,冯雪锐后来从配音员转做配音团队领班,对作品的配音班底进行统筹。但撇开配音工种的僵化性质,冯雪锐却能在配音工作当中最大程度地进行即兴发挥。徐克版《倩女幽魂》里有首诗,和李翰祥版有些许出入,李翰祥版里的“十里平湖绿满天,玉簪暗暗惜华年”在徐克版里变成“十里平湖霜满天,寸寸青丝愁华年”,后者是冯雪锐在工作场景下的即兴创作,因为当时剧本资料缺失,没人记得原诗长什么样,忙着应付交差的情况下,冯雪锐临时编了两句填上去,却阴差阳错造成此诗在影迷中的流传。

《倩女幽魂》剧照,“十里平湖霜满天,寸寸青丝愁华年”是冯雪锐在工作场景下的即兴创作

正是因为其人格魅力和出众才华,才让冯雪锐在业界有着极强的号召力。在1991年众星云集的喜剧片《豪门夜宴》里,冯雪锐邀请上译厂配音演员刘广宁在片中为梅艳芳配音,也是在他的召集下,《窃听风云2》才请到了张济平、焦娇、张佩儒等一众配音界元老集体献艺。

冯雪锐离世,加速港产片国语配音的凋零,熟悉港影港剧的观众都知道,如今港产影视剧的国语配音,只能用青黄不接来形容,浮躁的业界生态、匮乏的人生阅历让如今港产片的国语配音缺乏灵魂,至于“大师”,则更加可遇不可求。但愿未来的“武林盟主”,也能复制当日的辉煌。

【上海文艺评论专项基金特约刊登】

    责任编辑:张喆
    校对:张艳
    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈