澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

纪念王智量 | 翻译的时候,就觉得它在替我说话

2023-01-05 13:38
来源:澎湃新闻·澎湃号·湃客
字号

2023年1月2日,我国著名的外文专家、翻译家、小说家,中国翻译界最高奖项——中国翻译文化终身成就奖获得者,华东师范大学中文系教授王智量先生因病在上海去世,享年94岁。

热爱俄罗斯文学的朋友一定不会对王智量这个名字感到陌生。由他翻译的普希金作品《叶甫盖尼·奥涅金》堪称经典,而他历经坎坷不改初心的人生故事也深深打动了无数读者。

王智量人生中的第一本俄语原文《叶甫盖尼·奥涅金》

王智量精通英语俄语,主要译著有《叶甫盖尼·奥涅金》《安娜·卡列宁娜》《黑暗的心》《上尉的女儿》《贵族之家》《前夜》《双子星座》《贝壳》《莱蒙托夫叙事诗集》《散文诗·帕拉莎》《马雅可夫诗选》《野天鹅》等30余部。在俄罗斯的普希金纪念馆中甚至都陈列着王智量的译本。

2019年11月,当时92岁高龄的王智量荣膺中国翻译协会设立的“翻译文化终身成就奖”称号。

“我喜欢诗,但我自己不会写,所以才喜欢翻译,用别人的灵感来抒发感情。翻译的时候,就觉得它在替我说话。”王智量曾这样说:“翻译既是我苦难的源头,也是我生活下去的力量,最终引领我走向通往幸福的道路。”

比起小说和散文题材,王智量更喜欢翻译诗歌。在他心目中,最心爱的非普希金《叶甫盖尼·奥涅金》莫属。“这是俄国文学的皇冠,我怎么敢初出茅庐就去触摸?”怀着敬畏与崇拜,他用了30多年翻译这部诗歌——花10年心血翻译初稿,又花了20年反复打磨。每次再版,他都不断重读原著,反复推敲细节,在书页留下超多“补丁”。即使陷于饥饿的山村,他也没有放弃,凭借坚韧意志和心中之火翻译出外文诗歌的准确优美。

2012年8月,花城出版社出版了王智量翻译的《叶甫盖尼·奥涅金》,这部译稿有所不同,除了仍严格保持原诗的韵脚和每行四个汉语词组以表示原作的四个音步以外,还让译出的每一行诗都是十个字,务求每一个十四行诗节在外形上都是整齐的。

“诗行整齐,每行字数相同,这是我国传统格律诗的基本特征”,这种译法让中国读者更方便地接受,源于王智量的老师,著名翻译家余振先生的指导。

王智量用这个译法把书稿再翻译了一遍,既是对老师的纪念,也是对诗歌翻译方法的探讨。此外,王智量还对译文又做了数百处的修改。

《叶甫盖尼·奥涅金》

[俄] 普希金 著

王智量 译

2012年8月

王智量生于1928年6月,江苏江宁人。1952年毕业于北京大学西语系俄语专业。华东师范大学教授,历任上海比较文学学会副会长、全国高校外国教学研究会常务理事、上海市翻译家协会理事,上海市科技翻译学会会员、中国作家协会会员、上海市作家协会会员。曾获俄国政府颁发的感谢状。

他是新中国成立后普希金代表作《叶甫盖尼·奥涅金》第一个诗体译本译者;主要著有《论普希金、屠格涅夫、托尔斯泰》《论十九世纪俄罗斯文学》等;主编《俄国文学与中国》《外国文学史纲》《比较文学三百篇》等;创作长篇小说《饥饿的山村》。2013年出版《智量文集》14种,分为翻译编、创作编、文论编和教学编。

1956年,王智量到中国社科院文学研究所工作,当时的所长何其芳见他会用俄语背诵《叶甫盖尼·奥涅金》,就鼓励他进行翻译工作。

但到了1957年,王智量就卷入了当时的政治运动,被派到河北农村改造,临行前,他与何其芳偶遇,后者对他说:“《奥涅金》你一定要搞完咯!”王智量大哭一场,将本来不敢带的《奥涅金》塞进了行李。

回想起上世纪五六十年代,智量用八个字总结:“妻离、子散、家破、人亡。”他发配到河北平山县劳动改造,白天默默干活,晚上在灯光暗淡的煤油灯下,坚持翻译《奥涅金》,没有纸,就写在糊墙的报纸、卫生纸或香烟盒上。饥肠辘辘时也没有忘记翻译。人家都觉得他魔障了,只有他知道,离不了这本书,他太爱这本书了,吃什么样的苦都值得。

1960年,王智量因病来到上海,躺在火车硬座座位底下三天三夜,终于回到亲人身边。他随行的行李里塞满了小纸片和小本本,这些都是一节节的译稿。随后,家人帮助他进行了整理。他过去的老师、北大俄语教授余振看到这些译成的自由体译本之后,告诉他说“你没有把诗行搞整齐啊”,余振拿出家中藏书,卖掉换钱给王智量,鼓励他继续翻译完成。

“文革”结束,百废待兴。有关方面拟重出“世界文学名著丛书”,著名外国文学专家戈宝权力荐王智量的译本。这份在持续20年的翻译中不断打磨的译稿,终于得见天日。30年来,这部《奥涅金》译本屡次重印,王智量也因此在普希金诞辰200周年时,获得了俄国政府颁发的普希金纪念章和感谢状。

不只是《奥涅金》,还有普希金的《上尉的女儿》、托尔斯泰的《安娜・卡列尼娜》、屠格涅夫的《贵族之家》、狄更斯的《我们共同的朋友》……王智量从俄、英、法文直接翻译过来的20多种译著广受赞誉。

他的翻译,一大特色,就是遵守原作的韵脚。在王智量看来,对原作的忠实,不仅要忠实于原作的意思和语言风格,且要保持原作韵脚,最大程度上还原普希金原诗的原味。

在王智量家的客厅里,有一幅他非常喜爱的作家屠格涅夫的画像,题词是屠格涅夫散文中的一句话:“你想要幸福吗?先得学会受苦。”2018年央视综合频道《朗读者》第二季播出,王智量上台分享人生故事,几乎印证了这句格言。

2018年央视综合频道《朗读者》第二季

作为北大俄语系第一届学生,王智量当时为了购买《叶甫盖尼·奥涅金》,没有闲钱,只能把西服上衣卖掉来买书。这件在其他人看来有些心酸的事,王老先生在现场回忆时神情却透出得意,“我卖了好多钱”。在他看来,能用一件衣服换回一本心爱的书,好像占了天大的便宜。

书中有一句话:“操劳的白昼固然美好,黑暗的来临也很美妙!”很多人认为,这句话正是王智量老人的真实写照。

本文转自文汇报,有增减

作者 许旸

王智量曾精心翻译帕斯捷尔纳克诗集,当时没有出版社出版。花城出版社首席编辑林宋瑜知道后,立即前去智量家中拜访,最终出版了《帕斯捷尔纳克诗集》。林宋瑜对老翻译家极其尊重,在翻译家权益上也做到了尊重和保护。

《双子星座——帕斯捷尔纳克诗选》

[俄] 帕斯捷尔纳克 著

王智量 译

2012年8月

2012-2014年前后,花城出版社陆续出版了智量老师的很多部作品,包括《叶甫盖尼·奥涅金》《贵族之家》《前夜》《贝壳》《双子星座》《屠格涅夫散文诗》等。

《贝壳—— 曼德尔施塔姆诗选》

[俄] 曼德尔施塔姆 著

王智量 译

2012年8月

《黑暗的心》

[英] 约瑟夫·康拉德 著

王智量 译

2013年11月

纪念王智量老师!

Fin

原标题:《纪念王智量 | 翻译的时候,就觉得它在替我说话》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈