• +1

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-7-26)

2023-07-27 09:42
来源:澎湃新闻·澎湃号·政务
字号

2023年7月26日外交部发言人毛宁

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning's

Regular Press Conference on July 26, 2023

总台央视记者:近期,“全球南方”概念持续升温,成为国际社会热议话题。我们注意到,王毅主任在出席金砖国家会议期间,就加强“全球南方”合作提出了中方主张。发言人能否进一步介绍情况?

CCTV: “Global South” has been an international buzzword lately. We saw that Director Wang Yi put forward China’s proposal on greater Global South cooperation at a BRICS meeting. Do you have more to share on this?

毛宁:“全球南方”是新兴市场国家和发展中国家的集合体。王毅主任在南非出席金砖国家安全事务高级代表会议期间,就加强“全球南方”合作提出四点主张:一是要消除冲突,共建和平;二是要重振活力,共促发展;三是要开放包容,共谋进步;四是要团结一致,共商合作。

Mao Ning: The Global South is the family of emerging markets and developing countries. While attending the Meeting of BRICS National Security Advisers and High Representatives on National Security in South Africa, Director Wang Yi put forward a four-point proposal on strengthening Global South cooperation. The proposal calls for joint efforts to end conflicts and rebuild peace, to promote development through revitalization, to seek progress with openness and inclusiveness, and to pursue cooperation in solidarity.

王毅强调,独立自主是“全球南方”的政治底色,发展振兴是“全球南方”的历史使命,公道正义是“全球南方”的共同主张。“全球南方”国家要携手努力,为世界和平担当,为共同发展尽责。中国是“全球南方”的当然成员,永远是发展中国家大家庭的一员。中方愿同广大新兴市场国家和发展中国家一道,推动落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,共同构建人类命运共同体。

Wang Yi stressed that independence is the political hallmark of the Global South, development and revitalization its historical mission, and justice its unyielding pursuit. Global South countries need to join hands and contribute their share to world peace and common development. China is a natural member of the Global South and will always be part of the developing world. We stand ready to work with emerging markets and fellow developing countries to act on the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and forge a human community with a shared future.

《环球时报》记者:7月26日,武汉市应急管理局和公安局分别发布公开声明和警情通报称,经国家计算机病毒应急处理中心和360公司监测发现,武汉市地震监测中心遭受网络攻击。本报还报道,初步证据显示网络攻击来自美国。发言人对此有何评论?

Global Times: Today, the Wuhan Municipal Emergency Management Bureau issued a public statement and the Wuhan Public Security Bureau put up a bulletin. According to them, the Wuhan Earthquake Monitoring Center suffered a cyberattack, which was detected by China’s National Computer Virus Emergency Response Center and Chinese company 360. Global Times reported that preliminary evidence indicates that the cyberattack had come from the US. What is your comment?

毛宁:根据中方相关机构发布的通报,有外国政府背景的黑客组织对武汉市地震监测中心实施了网络攻击,严重威胁中国国家安全。

Mao Ning: According to the statements from relevant Chinese agencies, a hacker group with overseas government background launched a cyberattack on the Wuhan Earthquake Monitoring Center, which is a serious threat to China’s national security.

我们谴责上述不负责任的行为,中方将采取必要措施维护中国的网络安全。

We condemn the irresponsible attack. China will do what is necessary to safeguard our cybersecurity.

《中国日报》记者:一段时间以来,美国总统国家安全事务助理、国务卿、商务部长、白宫国家安全委员会发言人等官员接连就所谓“中国对美国发动网络攻击”事件发表评论,美国国家安全局官员甚至声称“间谍活动是民族国家都会做的事”。中国相关机构此时发布声明,是否是对美方言论的回应?

China Daily: Lately, US officials, including National Security Advisor, Secretary of State, Secretary of Commerce and spokesperson for the White House National Security Council have commented on the so-called “Chinese cyberattacks against the US.” Officials from the US National Security Agency even said that espionage is what nation-states do. Are the statements released today by relevant Chinese agencies a response to US remarks?

毛宁:中方有关声明客观专业,陈述的是基本事实,同美方对华攻击抹黑有着本质区别。美国政府一方面对包括中国在内的全球各国从事恶意网络活动,另一方面却反复炒作“中国黑客攻击论”,是典型的双重标准和政治操弄。

Mao Ning: The statements from China are objective and professional. They simply stated a fact. This is inherently different from the accusation and smear against China from the US. The US government is engaged in malicious cyber operations against not just China but countries around the world, while blaming China for so-called “hacking attacks.” This is textbook double standards and political manipulation.

网络安全是各国面临的共同挑战。美方把网络安全问题政治化、武器化的做法,严重干扰了国际社会通过对话合作共同应对挑战的努力,严重损害了国家间的互信。美方应立即停止有关错误做法,与国际社会一道,通过对话合作制定并遵守共同的规则,以建设性和务实态度维护网络空间的和平、安全与稳定。

Cybersecurity is a common challenge. By politicizing and weaponizing cybersecurity issues, the US is disrupting the global effort of jointly addressing the challenge through dialogue and cooperation and hampering the mutual trust among countries. The US needs to immediately stop its wrongdoing and work with the rest of the world to make common rules through dialogue and cooperation and abide by these rules, and safeguard peace, security and stability in cyberspace with a constructive and pragmatic attitude.

总台国广记者:据报道,朝鲜劳动党总书记、国务委员长金正恩参谒了桧仓中国人民志愿军烈士陵园,并向毛岸英烈士墓献花。中方对此有何评论?

CRI: It is reported that Kim Jong-un, general secretary of the Workers’ Party of Korea (WPK) and Chairman of the State Affairs Commission of the DPRK, visited the cemetery of martyrs of the Chinese People’s Volunteers (CPV) in Hoechang County and presented a wreath before the grave of Mao Anying. Do you have any comment?

毛宁:今年是朝鲜战争停战70周年。在即将迎来停战70周年纪念日之际,朝鲜最高领导人金正恩同志前往桧仓参谒中国人民志愿军烈士陵园,向志愿军烈士表达崇高敬意,既表明了朝鲜党、政府和人民十分珍视中国人民志愿军丰功伟绩,也体现了新的历史时期中朝传统友好的传承和发展。

Mao Ning: This year marks the 70th anniversary of the armistice of the Korean War. On the upcoming occasion of the 70th anniversary, the DPRK’s top leader Kim Jong-un visited the cemetery of martyrs of the CPV in Hoechang and paid high tribute to the CPV martyrs, which shows that the party, government and people of the DPRK deeply cherish the formidable feats of the CPV and that China and the DPRK are carrying forward the traditional friendship in the new historical period.

中朝是山水相连的友好邻邦。不断巩固发展中朝关系,符合双方共同利益,也有利于促进朝鲜半岛和地区和平稳定。中方愿同朝方一道,以两党两国最高领导人达成的重要共识为指引,按照新时代要求和两国人民意愿,推动中朝关系不断取得新的更大发展。

China and the DPRK are friendly neighbors connected by mountains and rivers. Consolidating and growing bilateral relations serves the common interests of both sides and is conducive to peace and stability of the Korean Peninsula and the region. Guided by the important consensus reached by the top leaders of the two parties and countries and in accordance with the requirements of the new era and the aspiration of the two peoples, China stands ready to work with the DPRK to strive for new and greater progress of China-DPRK relations.

澎湃新闻记者:据报道,日本著名作家森村诚一于24日去世,终年90岁。森村先生曾撰写多部畅销作品,其中包括揭露侵华日军731部队的报告文学《恶魔的饱食》。发言人对此有何评论?

The Paper: Renowned Japanese writer Seiichi Morimura passed away aged 90 years old on July 24. He was the author of many bestsellers, including the reportage “The Devil’s Gluttony” that exposed the crimes of the Japanese army Unit 731 which was part of the forces that invaded China. What’s your comment?

毛宁:我们对森村诚一先生去世表示哀悼,向他的家属表示慰问。森村先生是具有正义感的日本知名作家,他的很多作品体现了昭昭公理和人类良知。特别是报告文学《恶魔的饱食》深刻揭露了日本当年对华发动细菌战的罪行。日本国内有识之士直面和揭露历史真相的勇气值得赞赏。日方应深刻反省军国主义侵略历史,以实际行动消除遗毒。

Mao Ning: We mourn for the passing of Mr. Seiichi Morimura and extend our sympathies to his family. Mr. Morimura was a renowned Japanese writer with a sense of justice. Many of his works are about upholding justice and human conscience. His reportage “The Devil’s Gluttony”, in particular, gave an in-depth account of Japan’s crimes of germ warfare against China. We commend the courage of those with insights in Japan who faced up to and exposed historical truth. Japan needs to draw serious lessons from the history of its militarist aggression and take effective steps to get rid of its toxic legacy.

深圳卫视记者:国际红树林保护高级别论坛今天上午在深圳市开幕,你能否介绍相关情况?本次论坛将达成哪些成果?

Shenzhen TV: A high-level international forum on mangrove protection opened this morning in Shenzhen. Do you have information on that? What outcomes can be expected from the forum?

毛宁:7月26日,国际红树林保护高级别论坛于深圳市开幕。这次论坛旨在进一步凝聚全球共识,共同推进红树林保护工作。今天上午,会议通过了《共同声明》,倡导各国政府将红树林保护和可持续利用纳入国家规划,充分发挥其生态效益、经济效益和社会效益;启动了国际红树林保护专项基金,为全球红树林保护事业健康发展作出积极贡献。

Mao Ning: A high-level international forum on mangrove protection opened today in Shenzhen. The forum aims to galvanize global consensus and efforts for mangrove protection. A joint statement was adopted this morning. It encourages governments to incorporate the protection and sustainable use of mangroves into national plans to achieve strong ecological, economic and social benefits. A special fund was launched to improve mangrove protection worldwide.

本次论坛是落实去年11月召开的《湿地公约》第十四届缔约方大会成果的一次重要行动,也是贯彻全国生态环境保护大会精神的一项重要举措,彰显了中方推动红树林保护国际合作、推动构建清洁美丽世界的积极努力。

The forum is an important step implementing the outcomes of the 14th Meeting of the Conference of the Contracting Parties to the Ramsar Convention on Wetlands (COP14) held last November and China’s recent national conference on ecological and environmental protection. It fully demonstrates China’s commitment to advancing international cooperation on mangrove protection and building a clean and beautiful world.

《北京青年报》记者:据媒体报道,斐济总理兰布卡因伤取消了访华计划,请问中方有何评论?

Beijing Youth Daily: It was reported that Fiji’s Prime Minister Sitiveni Rabuka has canceled his plan to visit China due to an injury. What is your comment?

毛宁:斐济方面已经向中方通报了兰布卡总理因伤推迟访华有关情况,中方对此予以理解和尊重,向兰布卡总理表示慰问,祝他早日康复。中方将就访问事宜继续同斐方保持沟通。

Mao Ning: The Fijian side has informed China that Prime Minister Sitiveni Rabuka has to postpone his visit to China due to an injury. We understand and respect the decision. We extend our sympathy and wish him a speedy recovery. We will stay in touch with Fiji on matters regarding his visit.

原标题:《【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-7-26)》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2026 上海东方报业有限公司