• +1

双语深圳|Expats and locals share moments in poetry “诗…

2023-11-27 22:55
来源:澎湃新闻·澎湃号·政务
字号

以下文章来源于EyeShenzhen ,作者Chen Siqi

EyeShenzhen.

为深圳外籍人士服务的生活资讯平台。Help you find what's hot in Shenzhen.

Video by Lin Jianping

视频/林建平

Despite the diversity of languages, both expats and locals were captivated by the enchanting cadence of poems at a multilingual poetry reading event Saturday. The event, titled “Shared Moments in Poetry,” held at the Guan Shanyue Art Museum in Futian District, left behind an ethereal resonance long after the final words faded into the night.

尽管说着不一样的语言,在场的中外籍人士都被多语种的诗歌妙音所打动。11月25日晚,“诗文共此时”多语种跨文化交流活动在关山月美术馆举办。观众们沉浸其中,共读美诗,余音绕梁。

Attendees of the "Shared Moments in Poetry" event pose for a group photo yesterday. Photos by Lin Jianping

“诗文共此时”多语种跨文化交流活动参与者合影留念。摄影/林建平

Expats from five countries graced the stage, reciting verses in their native tongues of Italian, French, Russian, Arabic and English, touching the audience with concise words and beautiful rhythms. The themes consisted of “youth,” “innovation,” “homeland,” “dreams” and “future.”

来自5个国家的友人,分别用意大利语、法语、俄语、阿拉伯语和英语为观众们朗诵来自各自祖国的诗歌,用凝练的文字,优美的韵律感染着观众。他们朗读的主题包括“青春”“创新”“家园”“梦想”和“未来”。

A sideline event of Shenzhen Reading Month, this gathering was hosted by Shenzhen News Group and organized by EyeShenzhen, Shenzhen Daily, and the museum.

作为深圳读书月系列活动之一,该项活动由深圳报业集团主办,EyeShenzhen、Shenzhen Daily和关山月美术馆承办。

Simon Chiatante (L) from Italy and his friend recite a poem at the event.

来自意大利的Simon Chiatante(左)和朋友共同朗诵诗歌。

The beautiful poetry reading is like a melodious chorus. Simon Chiatante from Italy, a Shenzhen Global Communication Ambassador, mesmerized the audience with his passionate recitation of the Italian poem “Il Turno.”

优美的诗词朗读犹如韵律悦耳的合唱。来自意大利的Simon Chiatante以他对意大利诗歌《轮转》的热情朗诵令观众陶醉其中。

“I chose youth as a theme because in recent years, it’s been one of the most important things in my heart as a school teacher,” Chiatante said. “When I see the children, I remember my youth very clearly, and that has helped me to find a sort of my true self. As I think that the truest self is a child, so I would like always to think like a child,” he added.

“我选择青春作为朗诵的主题。这些年,作为小学老师,让我找到了心中认为最重要的东西,那就是青春。”Chiatante告诉英文《深圳日报》。“当我看见这些孩子,我就会想起我的童年时光,这帮助我找到真我。我认为孩子表达的就是最真实的自我,所以我希望我能一直像孩子一样思考。”

Tatiana Lis (L) from Belarus and her friend recite a poem at the event.

来自白俄罗斯的Tatiana Lis(左)和朋友共同朗诵诗歌。

Kristopher Kiely (L) from the U.K. and his friend recite a poem at the event.

来自英国的Kristopher Kiely(左)和朋友共同朗诵诗歌。

Tatiana Lis left the audience deeply moved as she poured her affectionate and emotional reading of a poem dedicated to her beloved motherland, Belarus. Kristopher Kiely from the U.K. shared his sentiments about the boundless possibilities of Shenzhen’s future through the English poem “Hope is the thing with feathers.”

Tatiana Lis深情款款地朗诵了一首献给她挚爱的祖国白俄罗斯的诗歌,令在场观众深受感动。来自英国的Kristopher Kiely则通过朗诵英文诗歌《希望是那种有羽毛的事物》,分享了他对深圳未来无限可能的感慨。

Imane Sbai (L) from Morocco and her friend recite a poem at the event.

来自摩洛哥的Imane Sbai(左)和朋友共同朗诵诗歌。

Patty Avotriniaina (L) from Madagascar and her friend recite a poem at the event.

来自马达加斯加的Patty Avotriniaina(左)和朋友共同朗诵诗歌。

Imane Sbai evoked sentiments of hope through her Arabic poetry, while Patty Avotriniaina touched the audience with a French poem full of innovative ideas.

Imane Sbai朗诵的阿拉伯语诗歌表达了诗人顽强的生命意志,而 Patty Avotriniaina 则用一首充满创新思想的法语诗歌打动了观众。

The event culminated with a collaborative poetry reading from the five expats. Together, they read “Across Shenzhen,” a heartfelt ode to the city crafted with unwavering love by Chiatante.

五位外籍人士的合作诗歌朗诵将活动推向高潮。他们共同朗诵由Chiatante创作,献给深圳的诗歌《徜徉深圳》,表达对这座城市的深情赞颂。

Five expats and Chinese reciter Liu Jiaomei (3rd L) recite "Across Shenzhen" written by Chiatante at the event.

五位外国友人与中国朗读者刘姣美(左三)共同朗诵由Chiatante创作的诗歌《徜徉深圳》。

“In six little parts, I tried to summarize the most important aspects of Shenzhen. Each theme was represented by a natural element of the city. I tried to put in one point at the same time — my love for Shenzhen,” Chiatante said.

“我尝试着从6个方面总结深圳最重要的部分。每一个主题都代表着这座城市的一项自然元素,我同时也想从这首诗里表现出我对深圳的爱。”Chiatante说。

His story with poetry began in his youth when the lines and rhythms effortlessly danced through his heart, eventually inspiring him to create his own verses.

他与诗歌的故事始于他年幼的时候。诗歌的线条和韵律在他的心中翩翩起舞,也激发了他创作自己诗句的灵感。

The Shenzhen University International Choir perform "Road of Our Dreams" at the event.

深圳大学国际艺术团演唱《梦想之路》,揭开整场活动的序幕。

The event commenced with a rousing performance of the song “Road of Our Dreams” by the Shenzhen University International Choir. This youthful song showed how the overseas students have witnessed China’s efforts in bolstering global economic progress.

由深圳大学国际艺术团演唱的《梦想之路》揭开整场活动的序幕。这首青春洋溢的曲子展现了在中国的留学生眼中的中国,以及中国对全世界经济发展作出的贡献。

Shin Moon-sub, the song’s composer and writer, shared with Shenzhen Daily his inspiration for the lyrics. During an exchange event held at Guizhou University in Southwest China’s Guizhou Province this June, Shin was impressed with the accomplishments of the Belt and Road Initiative over the past 10 years, ultimately inspiring him to pen the lyrics.

这首曲目的词、曲作者申文燮与英文《深圳日报》分享了自己写下歌词的灵感。他说在今年6月在贵州省贵州大学举办的一次交流活动中,对“一带一路”倡议在过去10年间取得的成就留下了深刻的印象,有感而发写下了这首歌的歌词。

Shin Moon-sub (R), writer and composer of the song "Road of Our Dreams," speaks at the event.

《梦想之路》词、曲作者申文燮(右)在活动上发言。

“Everyone here has youthful spirit, and they pursue their dreams. This song, as an energetic and symbolic opening performance, could represent the aspirations of the energetic youth,” Shin said.

“在座各位都是怀抱青春、追逐梦想的人。这首歌作为一个充满活力和象征性的开场表演,能够代表充满活力的年轻人的愿望,”他说。

原标题:《双语深圳|Expats and locals share moments in poetry “诗文共此时”带你领略多元世界》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2026 上海东方报业有限公司