• +1

聂鲁达:我听见有人唤我,以阵阵啜泣 | 雅众新书

2024-02-08 12:14
来源:澎湃新闻·澎湃号·湃客
听全文
字号

★诺贝尔文学奖得主

20世纪最伟大的拉丁美洲诗人 聂鲁达

创作生涯各阶段代表作

[智利]巴勃罗·聂鲁达

Pablo Neruda,1904—1973

(图片来源:Poem Analysis)

智利大诗人。其诗作甚丰,不仅广受拉丁美洲人民热爱,还因屡经翻译而名噪世界,被誉为“人民的诗人”“20世纪最伟大的拉丁美洲诗人”。1971年获诺贝尔文学奖,授奖词:“他的诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想。”

你可以拒绝给我面包,空气,

光,春天,

但绝不要拒绝给我你的笑,

不然我会死掉。

——《船长的诗》节选

诗人的诞生

聂鲁达于1904年出生于智利中部盛产葡萄的帕拉尔(Parral),父亲是铁路技师,母亲在生下他一个月后死于肺结核。他两岁时就随父亲搬到智利南方偏远的拓荒地区特木科(Temuco),聂鲁达最亲密的童年伴侣是树木、野花、甲虫、鸟、蜘蛛,也就是在这块未受社会、宗教、文学传统干预的地方,他诗人的根诞生了。(陈黎、张芬龄语)

诗歌生涯全面回顾

聂鲁达与1904年出生,因1921年出版的第一本诗集《霞光集》和1924年出版的《二十首情诗和一首绝望的歌》,当即便盛名全国。1927年,他被任命为驻仰光领事,在东方度过五年,这段经历让其诗歌更具社会体验感,也更有沉淀性。1936年,西班牙内战爆发,聂鲁达的诗歌从表达男女之情转向为普通民众而作,其诗歌风格也随之发生了改变。但即使如此,爱情与政治也是其一生的表达主题。

此外,他晚年的作品里,“我们不时看到一个恣意展现戏谑与玩世不恭态度的聂鲁达,不管写作的是颂歌、寓言、情诗、哀歌或自嘲之诗,强烈的即兴色彩鲜明在焉”。

1974年聂鲁达去世了,但直至今天,仍有无数的学者和读者去探讨其作品,“他的诗作所蕴含的活力和深度仍具有强烈的爆发力,将持续成为后世读者取之不尽的智慧和喜悦的泉源”。

诗歌一览

聂鲁达一生创作出无数首诗,诗的内容和主题也涵盖甚广。

他有著名的爱情诗,在如今也广为流传:

我的话语淋在你的身上,抚摸着你。

有多么久啊,我爱你珍珠母般光亮的身体。

我甚至相信你拥有整个宇宙。

我要从山上带给你快乐的花朵,带给你钟形花,

黑榛实,以及一篮篮野生的吻。

我要和你做

春天对樱桃树做的事。

——《每日你与宇宙的光》节选

别走远了,连一天也不行,因为,

因为,我不知该怎么说,一天是很漫长的,

我会一直等着你,仿佛守着空旷的车站,

当火车停靠在别处酣睡。

别离开我,连一小时也不行,因为

那样点点滴滴的不安会全数浮现,

四处流浪觅寻归宿的烟也许会飘进

我体内,绞勒住我迷惘的心。

啊,愿你的侧影永不流失于沙滩,

啊,愿你的眼皮永不鼓翼飞入虚空:

连一分钟都不要离开我,最亲爱的,

因为那一刻间,你就走得好远,

我会茫然地浪迹天涯,问道:

你会回来吗?你打算留我在此奄奄一息吗?

——《别走远了,连一天也不行…… 》

有表达“诗歌当为平民作”的作品:

我沿着

嘶嘶作响的道路

前行:

太阳噼啪有声

如烤焦的玉米,

大地

热出水疱,

渺无人烟的

蓝空底下

无边无际的圆。

——《脚踏车颂》节选

也有对自我责任喟叹的诗:

无论囚禁者身在何方,

无论在哪儿遭受秋天的惩处,

我都可以带着一片漫游的浪出现,

我都可以自由进出窗子,

听到我的声音时会上扬眼睛,

问说:要如何才能靠近海洋?

而我会沉默不语地

传送出海浪的回音,

碎裂的泡沫和流沙,

渐行渐远的盐的低语,

岸边海鸟灰色的叫声。

——《诗人的责任》节选

还有晚年沉淀而寂静的诗:

如果每一日跌落

进每一夜里,

会有一口井

把光亮关在里面。

我们得坐在

黑暗之井的边上

耐心地垂钓

坠落的光。

——《如果每一日跌落 》

关于本书

l 《我的灵魂是日落时分空无一人的旋转木马》一书于近日上市,本书由诗人、译者陈黎及张芬龄编选和翻译,收录100多首诗,是聂鲁达诗歌一生精粹,收入在“雅众诗歌·国外卷”系列丛书当中。

l 封面采用148g新雪莎樱花,手感舒适,显色优雅。

圆脊精装,且随书附赠书签一枚,宜收藏宜送人。

l 本书封面选色也颇费一番功夫,既要尽力贴合聂鲁达诗歌风格,也希望表现出黄昏下日落时分的孤寂感,最后选定了这三种色块组合。

希望每一位收到书的读者,都能寂静地走入聂鲁达的诗歌宇宙。

《我的灵魂是日落时分空无一人的旋转木马:聂鲁达诗精选》

[智利]巴勃罗·聂鲁达 著

陈黎 / 张芬龄 译

雅众文化|北京联合出版公司

雅众诗丛·国外卷

2024-1

★诺贝尔文学奖得主、20世纪伟大的拉丁美洲诗人聂鲁达创作生涯各阶段代表作

★诗人、翻译家陈黎/张芬龄经典译本

★备受马尔克斯、帕斯、北岛、蓝蓝等名家推崇

《我的灵魂是日落时分空无一人的旋转木马:聂鲁达诗精选》选辑了聂鲁达各阶段名作100多首——从年轻时的《霞光集》《二十首情诗和一首绝望的歌》《地上的居住》,到死后出版的《海与铃》《疑问集》《精选的缺陷》……由诗人陈黎与张芬龄精心译成,是通往聂鲁达诗歌宇宙的快捷通道。

关于译者

陈黎

台湾师大英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。曾获台湾文艺奖,吴三连文艺奖,时报文学奖推荐奖、叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,金鼎奖,梁实秋文学奖翻译奖等。

张芬龄

台湾师大英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有《万物静默如谜:辛波斯卡诗选》《二十首情诗和一首绝望的歌》《疑问集》《精灵:普拉斯诗集》《拉丁美洲现代诗选》《帕斯诗选》《世界当代诗抄》等三十余种。曾获林荣三文学奖散文奖、小品文奖,并多次获梁实秋文学奖翻译奖。

主理人:方雨辰

执行编辑:狐狸

原标题:《聂鲁达:我听见有人唤我,以阵阵啜泣 | 雅众新书》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2026 上海东方报业有限公司