- +1
里尔克:普鲁斯物这位罕见的真实言说者,想必目睹生活在眼前不断敞开 | 纯粹大家
赖纳·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke,1875 — 1926)最好的里尔克
作者: [奥]赖纳·马利亚·里尔克 著, [美] 秀陶 译
出版社: 广西师范大学出版社·纯粹Pura
出版时间: 2020-9
致霍恩洛厄亲王
文/里尔克
译/林克
尊敬的亲王:
怀着何等的喜悦,昨天晚上,我认出了您的手迹并当即拜读:这是为新的一年送给我的第一份祝愿。我几乎尚未想到,旧的一年的界限已近在咫尺,但我虽然住得偏远过得孤独,日子却这般飞速逝去,真的就要逼近此时——了结这个(即将告终的)年头,就像撤掉已经吃腻了的一道菜肴。这个够了!“请上下一道菜!”人们会叫嚷并希望 qu'il sera mieux cuisiné et préparé d'après des récettes plus fameuses! 否则我们的胃口确实值得怀疑。
现在我要向您回致最衷心的祝愿,尊敬的亲王,遗憾的是我必须由此开始:但愿发生在您身上并只给您带来疼痛和烦恼的这个“纯属多余的”意外事故,接下来可以相当正常而迅速地结束!何等的不幸啊!除此之外,我的祝福涉及凡是能够有益于您的一切。关于普遍的情况,我其实是这样看的:不可能变得更糟,这是一种知足的看法——希望得到更好的。因此我想,它最终必定感动亲爱的上帝。听说您“在外面”颇有难处和不如意的事情,这叫我无比伤心,唯愿这些麻烦也日益缓解。您选择巴登魏勒为下一个避难地,看来是做出了当时最妥当的决定,这毕竟算是尽力而为了。
里尔克:一个诗人
作者: [美]拉尔夫·弗里德曼 著 周晓阳、杨建国 译
出版社: 华东师范大学出版社
出版时间: 2014-2
我能至今——而且能继续——在我古老的塔楼里坚持下来,为此我得表扬自己,天天表扬自己(除了夏天到图恩湖去了一趟,我从未外出)。前一阵,我似乎有希望可以冬天去巴黎,但这个海市蜃楼很快就消散了。我明白,坚守在此是最正确的,只要还没有一股真正能承载它而且可大致信赖的激流推动我在此抛锚停泊的生命之舟。
普鲁斯特——您提到普鲁斯特:您对他的作品怀有好感和兴趣,让我无比欣喜。由于偶然(这件事我以后再讲给您听),我当时是《在斯万家那边》最早的读者之一(1913年!),因此也是马塞尔·普鲁斯特最早的敬佩者之一,这是那次阅读之后立即产生的自然结果。最近借他的葬礼的机会,安德烈·纪德勾起了我的回忆,在这位伟大作家最初的敬佩者中间也有我的位置。现在您可以想象,当年我是怎样以同样的状态出一卷就读一卷,这个伟人去世又令我何等震撼。眼下还根本无法预测,这些著作为我们以及未来的人们开启了什么样的一切,书中充满了发现之宝藏。最不可思议的则是运用了最大胆的、常常闻所未闻的手法,况且那么自然随意,风格上那么沉静。若是换一个人,大概只能把事件之间的连接线当作辅助线并敷衍过去,但在普鲁斯特笔下,这些连接线立刻同样呈现出装饰之美,即使作为花纹,它们也有长效并反复出现。
他敢于用直觉的线条勾勒出最怪异的搭配,但与此同时又让人觉得,他仿佛只是追随一块打磨过的大理石里面固有的脉纹,同时他那完美的解说节奏再次令人惊诧。他的解说从不黏滞于某处,而是游乐,好像刚要在某物上盘留一番,复又将其放走。既显出难以超越的精确,却又容许并留存简直不可估量的事物。他只是偶尔在夜里离开他的房间,在这个墙上砌着软木板的(近乎寒碜的)屋子里,这位罕见的真实言说者想必目睹生活在眼前不断敞开。犹如一只巨手,掌纹一目了然,于是再也没有什么能令他惊异。只有,日复一日,无穷无尽的任务!一旦走到这一步,人们必定多么热爱工作呀!
尊敬的亲王,您询问我的工作结果:那两本书也许在印刷中,但是还无法预计何时完工。确实一切都遇到阻碍,被拖延了,我感到惊讶,在如此荒唐的情况下有些事居然可以完成。不管怎样,他日给您寄来我的“新作”,对我都是一种快乐(的确也始终是我的愿望!)。
这次再会吧。我把自己完全托付给您慈祥的思念。
永远忠于您的
里尔克
(本文原题为《里尔克 | 普鲁斯特,一位罕见的真实言说者》,转载自公众号:在土星的标志下)
里尔克画像深度阅读
文/里尔克
译/秀陶
果
(Die Frucht )
自地下不觉地爬升,
并将奥秘藏于茎内,
将明彻的花转化成火焰,
而复再回归于隐蔽。
而经历一整长夏
夜以继日地在树中果化,
并感到自身要应命于
周遭灵敏的空间。
而现在虽然它光耀地展现
崭新的丰满圆熟,
而在果皮后却超然隐退,
回归于它生息的中心。
音 乐
( An Die Musik )
音乐,雕像的呼吸。或者
图画的沉默。你是语言终止处的
语言。是时间
直立于心意的消失处。
为谁而感受?呵你将感受
转化为……听得见的风景。
音乐,你这个怪人,你是空间,辽阔过
我们的心境。比我们心的深处更深
而且超越了我们的极限,向外汹涌——
最圣洁的告别;
那儿,一切的内在围绕着我们
如一贯的地平线,如
空气的背面,
纯净,
硕大,
不可定居。
重力
(Schwerkraft )
重心,你怎能自万物中
突显自己,即使在飞禽之中
也赢回自己,你真强大
站着的那人,仿佛渴极狂饮
重力冲入他。
但是却从睡眠者身上落下
一似落自休憩的云
重力的沛然之雨。
给一个青年诗人的信
作者: [奥]里尔克 冯至 译
出版社: 华东师范大学出版社
出版时间: 2018-08
早 春
( Vorfrhling)
酷寒已去,和缓突临
躺身尚未复原的灰色原野。
溪流的音调不变。
爱抚的意向徘徊于
静寂无垠的大地。
路预言地伸向远方
你不期然地发现它,涌升
向空空的枝头。
流星
( Fallende Sterne )
你还记得:那些流星
如何斜斜地在天空飞过
仿佛怒马跃栏
我们多次突然置出的高栏?
因为星星众多到处飞跃
几乎每次抬头向天就见到
它们那些快捷的玩命的游戏
心中替它们着急
它们在无垠中解体了光芒
完整的永恒的一响。
夜
(Nacht)
夜,你的面容融入最黑的
深处。呵,面对我
逼使我渐次强化的
凝视削弱。
夜,在我使劲地注视下
战栗,却非惧怕;
那无尽的源泉,在色彩
褪去后,依然停留。
充满年轻的星座,自它们
飘摇的衣边,向寂静中
冒险地浮着的天空
投放出火焰。
虽然你自如的存在
几几乎消灭了我。
而我依附这阴暗的大地
仍敢于在你里面活着。
里尔克诗全集作者: [奥]里尔克 陈宁 何家炜 译
出版社: 商务印书馆
出版时间: 2016-01
(本文选自《最好的里尔克》 [奥]赖纳·马利亚·里尔克 著, [美] 秀陶 译, 广西师范大学出版社·纯粹Pura,2020-9)
最好的里尔克作者: [奥]赖纳·马利亚·里尔克 著, [美] 秀陶 译
出版社: 广西师范大学出版社·纯粹Pura
出版时间: 2020-9
《最好的里尔克》是诗人秀陶所译奥地利诗人里尔克代表诗作选译集,涵盖诗人里尔克主要作品和名篇,优选限度避免里氏爱好者遗珠之憾。内容包括:选自《时辰之书》(Das Stunden-Buch)(4首);选自《图像之书》(Das Buch Der Bilder)(18首);选自《声音——九首及一题页》(Die Stimmen.Neun Bltter Mit Einem Titelblatt)(9首);选自《新诗集》(Neue Gedichte)(39首);选自《给奥非乌斯的商籁诗》(Sonette an Orpheus)(20首);选自《杜伊诺哀歌》(Duineser Elegien)(2首);选自《马尔特手记》(Die Aufzeichnungen Des Malte Laurids Brigge)(3首)。
赖纳·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke 1875~1926) 奥地利诗人,20世纪最伟大的德语诗人。生于铁路职工家庭,大学攻读哲学、艺术与文学史。1897年后怀着孤独、寂寞的心情遍游 欧洲各国。会见过托尔斯泰,给大雕塑家罗丹当过秘书,并深受法国象征派诗人波德莱尔等人的影响。
第一次世界大战时曾应征入伍,1919年后迁居瑞士。里尔克的早期创作具鲜明的布拉格地方色彩和波希米亚民歌风味。如诗集《生活与诗歌》(1894)、《 梦幻》(1897)等。但内容偏重神秘、梦幻与哀伤。欧洲旅行之后,他改变了早期偏重主观抒情的浪漫风格,写作以直觉形象象征人生和表现自己思想感情的“咏物诗”,对资本主义的“异化”现象表示抗议,对人类平等互爱提出乌托邦式的憧憬。著名作品有借赞美上帝以展现资本主义没落时期精神矛盾的长诗《祈祷书》(1905)、《新诗集》(1907)和《新诗续集》(1908)。晚年,他的思想更趋悲观。代表作为长诗《 杜伊诺哀歌》(1923)和诸多14行诗。
原标题:《里尔克:普鲁斯物这位罕见的真实言说者,想必目睹生活在眼前不断敞开 | 纯粹大家》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。





- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2026 上海东方报业有限公司




