• +1

朱小棣诗四首(英文)| 我才知道

2025-04-22 15:56
来源:澎湃新闻·澎湃号·湃客
听全文
字号

原创 朱小棣 北美文学家园

北美中文作家协会会刊《东西》第 440 期

发表及转载原创文学作品、部分时评,支付稿费,接受会员及非会员稿件 (投稿邮箱见文末)。

世上最远的距离,是从一颗心通往另一颗心。————作者

Now I Know

Now I know

You don’t need to wait for

Sunset to see the moon

They both hang in the sky

If you care to look

Now I know

Why so many husbands

Call their wives the bosses

While both should be equal

If you care to know

Now I know

The longest distance

Is from one heart

To another

If you really try to reach

Now I know

The hardest thing on earth

Is to understand

Yourself

If you care to explore

Now I know

There are so many things

Can be lost easily

Also permanently

If you care not enough

作者中文译诗————

如今才知道

如今才知道

不必等夕阳西下

也能看得见月亮

双双挂在天际

如果你真心想眺望

如今才知道

为什么许多人

称妻子为老板

虽说双方理应平等

如果你真心想知晓

如今才知道

世上最远的距离

是从一颗心

通往另一颗心

如果你真心想抵达

如今才知道

世界上最难的事

莫过于认识

你真正的自己

如果你真心想探寻

如今才知道

有很多东西

会轻而易举

永久地失去

如果你关心得不够

(英文原作2025年3月1日发表于美国诗刊《Down in the Dirt》)

Pronouns

I’ve watched you my whole life

You never follow my expectations

Surprising me is your fun

Absorbing the results is my fate

He behaves as if he doesn’t know me

Always doing what he wants

Never considering my feelings

Except when he needs my condolence

You don’t need to worry about him

He’ll grow out of himself

Becoming whoever he wants to be

Or whom he must be nevertheless

I’m not talking about anyone else

But myself and only myself

Just the difference in using pronouns

Has fooled you and me and him too

作者中文译诗————

代词

我一生都在注视着你

你从不遵循我的期望

让我惊讶是你的乐趣

吞食后果是我的命运

他好像不认识我一样

总是做他想要做的事

从来不考虑我的感受

除非他需要我的抚慰

你无需为他操心烦恼

他总会成长为他自己

成为他想要成为的人

亦或只能是那样的人

我不是在谈论其他人

而仅仅是在说我自己

只是代词使用的区别

就这样愚弄了你我他

(英文原作2024年12月3日发表于美国后现代诗刊《Eratio》)

Passing by a Fabric Store in Boston’s Chinatown

I was walking towards Boston’s

Chinatown, from the subway station

at Macy’s, and passing by a showcase

window of a fabric store.

It looked too familiar, that greenish

colorful cloth inside, reminding me of

the first time I visited Chinatown

more than thirty years ago.

Back then

it let me feel motherland was so nearby

but now, it only made me realize

how far away it became.

作者中文译诗————

途经波士顿唐人街布料店

我去波士顿唐人街

从地铁梅西百货那一站

钻出来,经过一家布料店

硕大的玻璃窗。

它是那么样的熟悉

里面五颜六色,特别是

绿色的布,让我想起第一次

去唐人街,是在30多年前。

那时

它让我觉得祖国就在身边。

如今,它却使我明白

祖国有多么遥远。

(英文原作2024年3月4日发表于美国文学杂志《宾夕法尼亚文学期刊》)

Hometown

Home is a place

where you can always

return to but you must leave

Believe it or not

Hometown is someplace

that you cannot go back

or you never leave

Why would that be

You won’t understand

until you have no home

but a hometown to come

in your dream

作者中文译诗————

故乡

家是一个

随时可以回去的地方

但你总是要离开

信不信由你

故乡是一方土壤

你无法返还

或是从未离开

这到底是为什么

你再也想不明白

直到已经没有家

只有故乡

进入你的梦中

(英文原作2024年8月13日发表于美国文学杂志《宾夕法尼亚文学期刊》)

作者简介

朱小棣,双语作家,英文著有自传Thirty Years in a Red House,小说Tales of Judge Dee有中法文译本,译名《新狄公案》。中文有《闲书闲话》《地老天荒读书闲》《闲读近乎勇》《等闲识得书几卷》《域外闲读》《闲读闲记》及《朱启銮画传》。

原标题:《朱小棣诗四首(英文)| 我才知道》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2026 上海东方报业有限公司