- +1
机器翻译+人工打磨:技术不是对手,而是最强帮手丨旦见新书
两千多年前,周朝就有了“象胥”——专门翻译王言的职业。
《周礼·秋官》有这样的记载:“象胥,掌蛮、夷、闽、貉、戎、狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。若以时入宾,则协其礼与其言辞传之。”
长期以来,翻译员们全靠一张嘴、一支笔,手工慢译。如今,计算机每秒能处理海量文本,各类文本处理工具让翻译效率翻倍⋯⋯
还靠“人肉”逐句死磕?语言文字工作者必须进行更新知识的再学习,否则将落后于时代。
美国工程院院士贾里尼克曾放话:“每解雇一个语言学家,语音识别系统就进步一点。”
16年后,他又说:“物理学家研究物理现象,语言学家研究语言现象。工程师要学会利用物理学家的真知灼见,而我们则要学会利用语言学家的真知灼见。”
这话扎的是故步自封并且不愿意更新知识的心,也点醒无数人:翻译行业早已不是单纯的语言转换,而是技术、语料库、术语管理、译后编辑的综合较量。不懂技术,连优秀的译者都可能被时代甩下。
新一代语言学家正用技术武装自己。而今天推荐的这本《翻译技术基础》(第二版),正是为你量身打造的“升级手册”——从机器翻译到翻译记忆库,从理论到上机实操,图文并茂,校企联合编写,让你边学边练,真正成为“文理兼通”的翻译高手。

《翻译技术基础》(第二版) 陶友兰 刘宁赫 张井 编著
在编写上,本书更加突显实践特色和合作学习特色,以问题为导向,培养学生技术思维能力和批判性思维能力。
近年来,以大语言模型为代表的人工智能技术迅猛发展,深刻改变了语言服务行业的生态格局,翻译从业者的工作方式与能力要求也随之发生了深刻变化。
为此,本教材在此次修订中新增第十五章大语言模型在翻译中的应用,系统介绍如何在翻译项目中调用大语言模型,并进一步探讨领域微调、智能体技术等进阶应用,帮助读者把握前沿动态,提升实践能力。
⋯⋯本书介绍了各种翻译技术,有助于翻译工作者的知识更新,是他们再学习的极好教材。该书从技术的角度来讲翻译问题,并把这些翻译技术进行了科学的梳理和总结,使之成为一个科学的体系。我仔细通读了本书,获益匪浅。
本书的最大特点是注重实际能力的训练,引导学习者上机操作,感受技术的实质,图表精良,实例丰富。学习者通过本书的学习,能掌握实际技能。
本书的另一个特点是校企结合。本书的作者既有高等学校的老师,也有企业的技术人员,融合了高校的理念和企业的需求。
本书还注意调动学习者的主动性。每一章都有思考题、讨论题和教学建议,引导学习者多动脑筋,积极主动地进行学习。⋯⋯
——冯志伟
语言学家、计算机科学家
01 编写人员简介
陶友兰,外文学院教授,博士生导师,翻译系主任,MTI教育中心主任。第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,上海市科技翻译学会副理事长等。主要研究领域为翻译教育与国际传播研究、中国典籍英译及其接受研究、翻译与人工智能研究等。辑刊《译学论丛》主编,Current Trends of Translation Teaching and Learning的副主编。
刘宁赫,专注翻译技术与本地化领域,深耕CAT工具、语料库及机器翻译应用,兼具产品设计与高校教学经验。
张井,上海一者信息科技有限公司CEO,国家标准《双语平行语料加工服务基本要求》和《翻译服务—机器翻译结果的译后编辑—要求》制定工作主要负责人。复旦大学、南京大学、同济大学等高校翻译硕士校外导师,中国翻译协会翻译技术委员会副秘书长,获8项发明专利授权,任核心期刊外审专家。
本书由陶友兰教授通过几轮的课堂教学后,编写提纲和体例,经由公司技术人员讨论后定纲,随后由各专业人士分头编写自己最为擅长的内容。
初稿的每个章节均由陶友兰审读,结合教学要求提出修改意见。第二稿由刘宁赫统稿,再次删减和调整修改,最后全书由三位主编逐一统稿、定稿。
修订版的统稿工作由陶友兰、张井、肖雯、赵明纯、李雯露共同完成,全书最终由主编审定并定稿。
02 本书的创新之处
(1)校企合作的编写主体:本书由复旦大学、上海外国语大学、北京语言大学等高校老师和上海一者信息科技有限公司、上海创凌翻译服务有限公司、北京语智云帆科技有限公司、上海大辞信息科技有限公司等翻译技术人员共同合作编写而成,较好地融合了高校的理念和企业的需求。
(2)学做合一的编写理念:本书提倡知行合一,引导学生在上机操作中感受如何通过技术为翻译赋能,力求写作简洁实用、通俗易懂;多图表、少文字;多实例、少说教。
(3)学思结合的使用方法:在学完章节主要内容后,突出练习和讨论。每章节后配有大量的思考题和操作题,引导鼓励学习者在操作过程中开动脑筋,学会思考。
(4)教学和实践的打磨成果:本书由授课教师在课堂教学过程中积累教学材料和课堂经验,反复打磨编辑而成。
首先,教师通过征求学生的意见,从学生需求出发,为初学者度身定制需要学习的技术,确定学习进度和难度。
然后,企业技术人员在此基础上精选内容,详细写作并示范技术。每一章的内容都事先在真实的课堂环境中进行过实证教学,包括在全国200余所高校的翻译技术讲座和培训研修班。
根据教学总结与学生反馈,我们筛选并保留了学习者最需要的内容。拓展题和思考题是针对具体内容而设计的,有些来自学生提问,有些来自项目实践,直击技术学习中的要点和难点。
03“教法”与“学法”
本书与《普通高等学校本科翻译专业教学指南》对翻译技术的教学要求非常吻合,旨在使学生了解翻译技术的基础性知识和技能,以及如何在翻译项目实施过程中高效灵活地应用这些知识和技能。全书主要分为六大部分:
(1)翻译技术与信息检索;
(2)计算机辅助翻译工具应用;
(3)术语管理技术;
(4)语料库制作与应用;
(5)机器翻译与译后编辑;
(6)翻译项目管理与技术应用。
同时,为了方便学生课后自学和专业拓展,克服书本空间有限、技术更新太快的短板,本书还附录了很多编写者已经用过、确实有效的网络资源。
为了便于教学,本书在每一个章节后面都附有“教学建议”,供授课教师参考。本书建议采用普林斯顿大学博士、复旦大学心理学教授张学新提出的“对分课堂”新型教学模式。该模式将课堂时间一分为二:一半留给教师讲授,一半留给学生进行讨论或操作。
通过在讲授和讨论或操作之间引入心理学的内化环节,学生在吸收讲授内容之后能更有准备地参与讨论或操作。该模式融汇讲练结合、精讲多练、合作学习、翻转课堂、自主课堂、项目化教学、案例教学、以问题为导向的教学等多种教学法的优点,通过对讲授与讨论或操作的有机整合,实现“教法”与“学法”的统一。
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。





- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2026 上海东方报业有限公司




