- +1
侯孝贤:我没想到《海上花》有一天会在上海放映
![](http://image.thepaper.cn/www/image/22/606/32.gif)
![](http://image.thepaper.cn/www/image/22/606/33.jpg)
侯孝贤导演致观众词
《海上花》是我二十一年前的片子,当时要求演员们讲上海话,是为了绝大多数观众不会听上海话,因此能造成一种距离感,甚至于距离的美感,当时哪里想得到有一天这部片子竟然会在上海放映,所以距离的美感,不但一定没有,只怕都成了干扰。你们看就知道了,原作是苏州话,电影里的讲着旧的、新的、南腔北调、临时硬学的上海话。这是《海上花》在上海放映的独特意义吧。
![](http://image.thepaper.cn/www/image/22/606/35.jpg)
导演: 侯孝贤
制片国家/地区: 中国台湾
语言: 上海话/粤语
片长: 114分钟
被埋没的狭邪小说
《海上花》改编自一部近代上海的文学名著——《海上花列传》。《海上花列传》最早是于1892年在一本叫做《海上奇书》的期刊上连载,每期两回。而这本刊物的出品人,正是《海上花列传》的作者韩邦庆。
![](http://image.thepaper.cn/www/image/22/606/37.jpg)
鲁迅在他的《中国小说史略》中认为,这部小说“记载如实,绝少夸张”、“平淡而近自然”,为同时期同类作品所不及。张爱玲也非常喜欢《海上花列传》,她不仅爱读,而且惋惜于此书因为方言原因的流传不广。所以她后来去美国以后花了很多时间做翻译工作,把它翻译成了国语本的《海上花开》和《海上花落》,并且在此基础上翻译成了英文。
侯孝贤执导的《海上花》,剧本由朱天文编撰,便是基于张爱玲的国语译本。
![](http://image.thepaper.cn/www/image/22/606/38.jpg)
故事:上海花界的生活
与小说一样,电影主要是呈现的是清末上海租界的青楼生活,当时有一个时髦的词,称妓女她们这一界叫“花界”,这也算一个专业界别。
![](http://image.thepaper.cn/www/image/22/606/39.jpg)
当时的妓女靠什么维持生计?实际上,当代的文学读者跟电影观众,对近代上海青楼日常生活的想象,是由阅读新文学作品,或者观看更晚近的电影形成的印象:那些受欺凌的,受压迫的,社会最底层的女性,每天都生活在屈辱和痛苦当中。
但是你看到这部小说和这部电影,你会发现好像并不完全是那么回事,跟我们的印象有差异。她们主要的收入并不是完全靠出卖肉体,而是靠叫局和出局。
![](http://image.thepaper.cn/www/image/22/606/40.jpg)
局是什么?当时的交际场上,喝茶、吃饭,往往会叫一两个妓女出场,装点门面,或者让她们弹唱几曲,娱乐助兴,这个就叫局。当时这个圈子里面还时兴吃西餐,他们当时叫“吃大菜”。在《海上花》里面,看来看去,左一场右一场都是在吃饭。要么就是在收拾桌子,要么就是在布置桌子准备吃饭,30多场戏里面有一半的戏都和吃饭有关。
![](http://image.thepaper.cn/www/image/22/606/41.jpg)
她说,在那个年代,无论男或女,他们的婚姻绝大多数是由家庭决定的,父母包办的,在妓院这种看来很奇怪的场所里面,男女的情感关系反倒能类似现在人所说的恋爱。
![](http://image.thepaper.cn/www/image/22/606/42.jpg)
《海上花》在法国放映的时候,法国《解放报》上的评价非常高,说“导演自第一个镜头开始,便以一条神奇的线将我们带到十九世纪末上海英租界区的十里洋场,在我们前面展开一个人性的迷魂阵(侯孝贤已是这种严谨的导演手法最后的大师),如同牵引着我们细看慢品的一只手”。
法国前几年最重要的电影杂志《电影手册〉社长J.M.Frodon(中文叫傅东),他非常推崇侯孝贤,他说“《海上花》像一千零一夜里的飞毯,飞向不可知的边界。但是没有一点其他中国导演用以吸引西方观众的、诱惑性的异国情调。他推翻了他过去影片中可以用来辨识的特点,在一个热热闹闹的故事后,以优雅无比的镜头运动带出许多连拍镜头”。
![](http://image.thepaper.cn/www/image/22/606/43.jpg)
38个镜头怎么剪接,这是一个问题。侯孝贤说,电影当中需要间隔,这个节奏就像呼吸一样,我们需要呼吸,好像开个窗子一样。他所说的这个呼吸就是fadein/fadeout,(电影技术术语叫淡入、淡出),他们就像影片的呼吸,一开一合。
![](http://image.thepaper.cn/www/image/22/606/44.jpg)
除了这个翡翠簪子以外,侯孝贤在这部电影里,还有很多“细物”隐藏了深意,比如,门窗、烟、帽子,细细多看几遍就会发现。看得出,侯孝贤是很能体味韩邦庆自夸的“穿插藏闪”技巧的,韩的“穿插闪藏”技巧,侯孝贤在这里是用电影手法来完成的。
![](http://image.thepaper.cn/www/image/22/606/45.jpg)
《海上花》对台词的处理也颇有意味,演员不同侯导以往的作品,来自两岸三地,最后导演决定用上海话来处理绝大多数台词的口音。最终,你可以从片中听到软侬的苏白、苏州腔的上海话、一般的上海话、广东腔的上海话、台湾腔的上海话、国语腔的上海话……
侯导也许会问,“在乡音温暖环抱之余,上海人或是觉得刺耳?或是诧异?或是世故一笑?”
![](http://image.thepaper.cn/www/image/22/606/46.jpg)
当年还有一种评弹女艺人,自称是卖艺不卖身的,租一个房子,去茶楼弹唱,或者出堂会。她们当时被人称作说书女先生,简称先生。她那个房子外面就挂一个灯上面写“书寓”,说书先生的寓所。
这类艺人后来有一部分暗暗地也从事性交易,成了事实上的高等妓女。这两股人合流以后,高级妓院中佣人也叫她们先生,是这么来的,电影里也是这么呈现的。英文版《海上花》书名里的Sing-songGirls,也正是当年上海的英文报纸对这群人的称呼,既有歌女的意思,也跟上海话或者苏州话里的“先生”同音。
![](http://image.thepaper.cn/www/image/22/606/47.jpg)
我们不要忘了,侯孝贤电影里还有一种特别的方言——无语,电影的最后一段,两个角色完全是静默的,只有慢慢的,家常的动作,吃饭,清理烟筒,可是,境界全出。
![](http://image.thepaper.cn/www/image/22/606/48.jpg)
“这个封闭的世界里,时间似乎是静止的,但事情在进行着。忽然你才发觉,时间其实已经过去很久了。整部电影,像一场梦。”
本文部分文字根据“新阅会·电影沙龙”第5期(主题:海上繁华梦)整理
主讲嘉宾:汤惟杰(同济大学人文学院副教授)
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
![](/_next/static/media/pp_report.644295c3.png)
![](/_next/static/media/logo_caixun.cd299678.png)
![](/_next/static/media/logo_104x44_tianzi_white@2x.b88d1296.png)
![](/_next/static/media/logo_rebang.f9ee1ca1.png)
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司