澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

语录侦探 | 一个人的家就是他的城堡

杨健
2020-03-02 14:29
来源:澎湃新闻
翻书党 >
字号

在所有表达公民财产权受法律保护的名言里,没有一句话能比得上“风能进,雨能进,国王不能进”。

此言出自老威廉·皮特(William Pitt, the Elder),中文网络上有对这句名言的考证——

源于英国首相老威廉·皮特1763年在议会的一次演讲《论英国人个人居家安全的权利》,其主旨是抵制对梨酒和苹果酒征收消费税,演讲中有这样一段话,中国人将之简化为“风能进,雨能进,国王不能进”。

这句话的英文原句是:The poorest man may in his cottage, bid defiance to all the forces of the Crown. It may be frail, its roof may shake; the wind may blow through it; the storm may enter; the rain may enter; but the King of England may not enter; all his force dares not cross the threshold of the ruined tenement.

翻译成完整中文是:即使是最穷的人,他在自己的小屋里也敢于对抗国王的权威。屋子可能很破旧,屋顶可能摇摇欲坠;风可以吹进这所房子,雨可以打进这所房子,但是英国国王不能踏进这所房子,他的千军万马也不敢跨过这间破房子的门槛。

老威廉·皮特

上述考证基本准确,老威廉·皮特当年在议会演讲时说的就是这句话,但有几点必须予以补充和澄清:

其一,作为十八世纪英国乃至欧洲最总重量级的政治人物,老威廉·皮特的确担任过英国首相。但他在英国议会(下院)作演讲并说出这句名言的具体时间是1763年3月27日,彼时,英国首相是托利党人约翰·斯图尔特。政权转到辉格党人手里,要到1763年4月。接任者也不是皮特,而是他的舅子乔治·格伦维尔。皮特要到1766年7月才开始担任首相;

其二,在针对酒类税收问题的议会辩论中,皮特演讲的主题何以会跳转到英国人居家安全的权利?因为此前英国政府出台的售酒法,不但有违辉格党人所秉持的自由贸易原则,而且使治安法官拥有了干涉公民自主经营乃至自由居住的超限权力。皮特的演讲,正是为公民私宅免受政府侵犯而背书;

其三,网上有人称皮特的这句名言与圈地运动关联,认为皮特“打着保护私有财产的旗号,其实是保障了资产阶级和封建领主对农民土地的掠夺”。此说与史实不符,农业资本家与失地自耕农的土地之争并非1763年3月27日那场议会辩论的主题。

关于“风能进,雨能进,国王不能进”的出处,还有一种比较有意思的说法。这个说法与波茨坦“无忧宫磨坊主传说”有关,在中国亦流传甚广。

法律工作者陈静鹊先生曾著文《波茨坦老磨房探轶》(2011年12月6日刊发于中国法院网),就此进行了周密的核证。这个说法最初源自毛泽东的岳父杨昌济先生在其《静观室札记》中的记述:“德国前皇威廉第一(杨记述有误,应为腓特烈二世,而非威廉一世)在位时,离宫之前有磨坊,欲登高远览一切景象,为所障碍。德皇厌之,传语磨坊主人曰:‘此房价值几何,汝自言之,可售之于我’,孰意磨坊主人殊强项,应之曰:‘我之房基,无价值可言’,德皇闻之赫然怒,令人将磨坊毁去。磨坊主人袖手任其拆毁,从容曰:‘为帝王者或可为此事,然吾德尚有法律在,此不平事,我必诉之法庭。’彼竟与德皇构讼。法庭依法判决德皇重将磨坊建筑,并赔偿其损失。德皇为法律屈,为人民屈,竟如法庭所判。事后且与人曰:‘吾国法官正直如此,我之大错,彼竟有胆识毅然判决之,此吾国至可喜之事也。’”1992年11月,学者贺卫方在《经济日报》上撰文《钉子户与拔钉子》,也引用了“无忧宫磨坊主传说”。在德文史料里,磨坊主与腓特烈二世的诉讼确有记载。十九世纪初,德国作家约翰·彼得·赫贝尔还以此为底本创作了一则故事。不过,“无忧宫磨坊主传说”并未引出“风能进,雨能进,国王不能进”这句名言。勘查其他文献,也未发现两者之间有必然联系。

从观念层面来说,“风能进,雨能进,国王不能进”所表达的制约公权思想及浓厚的抗辩属性,它应该是英美法系和经验主义的产物。一如陈静鹊在《波茨坦老磨房探轶》文中所言,“国王不能进”充分体现了英国哲学家、政治学家、西方法治主义的奠基人洛克的思想:“主权者的权力绝不容许扩张到公共福利的需要之外,而是必须保障每个人的财产。”

毫无疑问,皮特的名言是英美法系发展过程中结出的果实,洛克的思想滋养了它。那么,人们或许还可以更大胆地设问,在皮特之前,甚至洛克之前,是否已经有人说过类似金句?英国人自己给出了答案,他们认为皮特名言源自英格兰一句关于私宅物权的法律古谚——

1628年, 爱德华·科克编纂的《英国法学研究》出版。书中有一句话:一个人的房子就是他的城堡,每个人的家都是自己最安全的庇护所(For a man's house is his castle,and each man's home is his safest refuge)。

而在更早的时候,也就是1581年,伦敦泰勒男校的校长在其教育学著作《立场,对学生成长何其重要》中写道:房主决定了他自己空间内的一切,他的房子就是他的城堡(The householder is the appointer of his owne circumstance, and his house is his castle)。

房子,是产权人的城堡。无论城堡坚固还是破落,公权力的违法侵犯都将被挡在门槛之外,“风能进,雨能进,国王不能进”。当城堡的门关上,守护着的是一个关于家的寓言,此处有自由、尊严和安全。而于当今的中国人,尤其是2020年初的中国人来说,这座城堡又平添了新的意涵。它既把未知的病毒挡在门外,又让门里的人有机会去反思已然的所作所为。

    责任编辑:臧继贤
    校对:张艳
    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈