• +1

重温经典,83岁译者李茂春解读顾彼得眼中的丽江

2020-08-30 17:20
来源:澎湃新闻·澎湃号·政务
字号

“《被遗忘的王国》一书可以说是丽江古城最具情怀的再现,里面描写了很多生动有趣的生活场面。”8月29日,《被遗忘的王国》译者83岁的李茂春应邀来到丽江三联韬奋书店,为大家解读俄国人顾彼得眼中1941-1949年的丽江。

李茂春,纳西族,英语副教授,从事大学英语教学四十余载,喜好翻译。1992年,他翻译的中文版《被遗忘的王国》作为第三届中国文化艺术节献礼书出版,至2017年,该书已经重印12次(原版5次,修订版7次),是一本常销书。

讲座伊始,主持人讲诉了李茂春为此次分享会精心准备,又不辞辛劳从昆明赶来丽江的过程。李茂春用一口纯正的纳西话与在场观众打招呼,并表达了他对家乡的热爱。

李茂春说,顾彼得虽然是俄国人,但做过多年英语导游,因而他的英语水平很高。1941年,顾彼得被中国工业合作社委派到丽江后,一边积极发展手工业合作社,一边深入了解丽江纳西族的方方面面。顾彼得在丽江影响很大,后来大家听说他写了一本关于丽江的书,都翘首以盼。李茂春表示,当时他是大学英语老师,出于社会的责任感,在获得了这本书的英文原著后,于1988至1991年的四年时间里,他利用教学之余翻译并出版此书。

在讲座过程中,李茂春以自己与翻译《被遗忘的王国》结缘的经历为出发点,追忆了曾是放牛娃的他10岁开始读书,到考上大学时,步行19天去昆明读书的经历。但在当时穷人家的孩子读书不易,学英文更是不易,有机会都是拼命读书。后来,他翻译的中文版《被遗忘的王国》受到高度评价,一经出版就被抢售一空,甚至多次脱销。

讲述中,李茂春多次朗读节选译文,通过比较用词的区别,指出,要想翻译出好的作品除了要有扎实的外语基础,还离不开汉语的熏陶。他说,翻译没有百分百的还原,译者的任务是通过比较词语中微妙的不同,选择最合适的唯一,尽可能的逼近原著。

在互动环节,现场观众踊跃提问。李茂春一脸笑盈盈,指着耳朵说:“由于教英语,磁带听得太多,大家有什么问题可以到我跟前来大声地说。”有观众问道,如果给来丽江的游客朋友推荐地道美食,会推荐哪些?

“窨酒、丽江粑粑、米灌肠、鸡豆凉粉……”李茂春表示,顾彼得在书中多次提到窨酒,外国人最喜欢喝这个,以后一定要想办法把这个酒做起来。

也有观众问道,少数民族文学作品外译会不会有什么限制时,李茂春恳切地说,自己未曾做到的事,希望后辈们勇敢去做。

在整整两个小时的讲座中,李茂春结合自身经历,分享了文学翻译的观点与经验,帮助在场观众启迪灵感、开阔思路。

活动最后,李茂春建议,丽江的书店里不光要出售中文版《被遗忘的王国》,还应上架原著英文版,让更多的外国人了解丽江的过去,感知丽江现状的由来,更全面的感受丽江人文风情。

为表达对逆行者的崇高敬意

世界文化遗产丽江古城保护管理局

丽江大研客栈经营者协会

携手向全国医护人员提供5万间夜免费客房

@全国医护人员

识别下方二维码即可申请免费入住

@爱心客栈

识别下方二维码加入暖宿行动!

采写|余小小

编辑|杨政春

统筹|马登科 终审|万红丽 唐芳

主办:世界文化遗产丽江古城保护管理局

丽江古城管理有限责任公司

承办:丽江读本

原来你也在丽江!

旅游监督电话

0888-5111118

原标题:《重温经典,83岁译者李茂春解读顾彼得眼中的丽江》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2026 上海东方报业有限公司